"הפעם אני כן רוקד!"
Translation:This time I do dance!
"This time I am dancing" / "This time I'm dancing" / "This time I do dance" the given solutions are incorrect.
Are you suggesting that "this time I am dancing" is a correct translation or an incorrect one?
Thanks, I just wanted to confirm the sentence meant what I thought it did.
"this time i will dance" should be accepted as כן acts as an emphatic thing in this case
The issue may have to do with the tense, as I am told that Hebrew has a future tense.
It does but "this time" infers the present tense. Next time I will dance is הפעם הבא ארקוד