Translation:Because she did not follow the rules.
I translated this in question form, "¿Por qué ella no siguió las reglas?" ("Why didn't she follow the rules?") instead of the non-question form given as the correct answer, "Porque ella no siguió las reglas." ("Because she didn't follow the rules.") and it still marked me correct?
There's a subtle difference: "porque" (because ...) vs. "por qué" (why?) Not sure if all but at least the interrogatives I can think of right now have accents. (Addition: there's also a space between por and qué otherwise it's a noun.)
I answered: "because she didn't follow the laws", how is "laws" different than "rules"? Even google translates reglas as laws too
Laws are underpinned by legislation, and non-compliance may seriously damage your health in some countries. Rules generally incur no serious penalty and often allow an element of discretion. Fortunately I don't think there is anywhere you are liable to be imprisoned if caught cheating at Scrabble.
However, people don't always understand the difference so use the wrong term. Google will give you what its contributors think is right, it comes with no guarantee of accuracy.
And then there is the big DL problem of lack of context: maybe they are thinking of Scrabble or football, where as a rule, players may break the rules but not the law.