"What is this wallet made of?"
Translation:Z czego jest zrobiony ten portfel?
Maybe "Z czego wyrabiacie swoje portfele?" ('swoje' = your company's)
But that still could be simple "Z czego robicie swoje portfele", 'wyrabiacie' just sounds more fancy.
As a a participle "wyrobiony" would rather be interpreted as an adjective, and then it means something totally different:
someone who got experience, skills, manners
something that got broken because of too common or wrong usage (about some stuff, the most perfect example is that of a screw - if you use a wrong screwdriver or screw/unscrew the screw too often, it can become 'wyrobiona')
Is word order fixed in Polish? I suggested "Z czego jest ten portfel zrobiony?" and was marked wrong.
Hmm, "z czego zrobiony ten portfel", Duolingo mówił że to tylko był literówką, ale jeszcze poprawne (zielone). Możemy tak rozmawiać?
OK, it took me a longer moment but I know why it was just a typo. One of the accepted answers is "Z czego zrobiono ten portfel", so an impersonal way of saying "What was this wallet made of?" - although if it was made of something, it's still made of it, of course ;) So that's just one letter away although it's very different.
I wrote the sentence with zrobiony at the end and it was marked wrong although i see in other comments that structure should have been included now