"There are only two periods in this entire paragraph."
Translation:יש רק שתי נקודות בכל הפסקה הזאת.
June 23, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
dsjanta
2462
I am not a native, but to me this seems a bit off. I think it would be better either as it says, or בכל הפסקה הזאת יש רק שתי נקודות.
altan570786
1457
Sometimes B'something yesh something something dark side, sometimes yesh b'something something something dark side. Dulingo must accommodate both versions. It arbitrarily favors one form over another.
AlmogL
44
הפסקה הזו/הפסקה הזאת Both work, I think the only difference is that זאת is more daily and colloquial.
dsjanta
2462
That is not quite true. יש does indeed change depending on the noun it qualifies. Since here we have שתי נקודות, which is feminine plural, the correct form would not be ישנן /yeshnan/. However, the forms of יש are considered formal, which is why I guess they rarely accept them in the course.