Why not: יש בכל הפסקה הזאת רק שתי נקודות?
I have the same question.
I am not a native, but to me this seems a bit off. I think it would be better either as it says, or בכל הפסקה הזאת יש רק שתי נקודות.
Would "בפסקה השלמה" instead of "בכל הפסקה" work here?
why not? I had the same question
when would "זו" (instead of זאת) be used and why is it applicable here?
הפסקה הזו/הפסקה הזאת
Both work, I think the only difference is that זאת is more daily and colloquial.
both words mean the same. זאת is a word fro the bible, while זו (zo) is a word in the Sages' language
Hey, two periods per paragraph is still better than some of the writing I see from my students :D
Shouldn't ישנם be used instead of יש since נקודות is plural?