"There are only two periods in this entire paragraph."
Translation:יש רק שתי נקודות בכל הפסקה הזאת.
I am not a native, but to me this seems a bit off. I think it would be better either as it says, or בכל הפסקה הזאת יש רק שתי נקודות.
Hey, two periods per paragraph is still better than some of the writing I see from my students :D
הפסקה הזו/הפסקה הזאת Both work, I think the only difference is that זאת is more daily and colloquial.
both words mean the same. זאת is a word fro the bible, while זו (zo) is a word in the Sages' language