It doesnt have to be, because lets say you're playing a game, and you are on a team. And each team gets one tail, and your team didn't get one yet, then you can say, "We don't have a tail."
I disagree. The sentence is ambiguous in both languages, both have a clearer version (tails). The most exact translation is this one, even if the variations may mean the same thing.
But they're both Valid answers. Even if it's ambiguous what they mean exactly.
It would be valid if both English sentences fit into a single Hebrew one. Since Hebrew differentiates between the two variations just like English, only one translation really fits
This reminds me of an article I read once on Haaretz about an Orthodox Jew who sent Charles Darwin a letter and a book about how Evolution is compatible with Judaism, citing Genesis Rabá saying that Adam originally had a tail but God took it away because it was beneath his dignity to have it.
How can Judaism be compatible with evolution when God said he made everything in six days and rested on the seventh day and therefore made it a holy day of rest. The Jewish Sabbath is only a day, not an 'age'.
The plural form of זנב is זנבות, right? Is it pronounced זָנָבוֹת or. זָנְבוֹת? These irregular forms are tricky...
If we did have a tail, would it mean two humans joined together by one single tail?