Translation:I want to live in a Spanish-speaking country.
I think your suggested translation means essentially the same thing as the Hebrew translation above, however, I think if you wanted to say more literally your sentence in Hebrew of "I want to live in a country that speaks Spanish", then the sentence would be written as "אני רוצֶה לגור במדינה שמדברת ספרדית". However, I am not a native Hebrew speaker, so it would be good to get confirmation from someone else concerning how to write what you have suggested.
Shabbat shalom to everyone. I just can't seem to get the mechanics of the 2nd half of this sentence down. We have 3 nouns in a row without a ש or a היא anywhere. Possibly, דוברת ספרדית is a smi'khut, but מדינה דוברת definitely is not. Usually, I can parallel translate these sentences or, at least, find the reasoning for their construction. But, this one I can't. The closest I can get to is:
I want to live in a country, a speaker of Spanish.
Would the following be closer, still, and does it work as a parallel translation?
I want to live in a country, a speaking one of Spanish.
Is the construction of this Hebrew sentence common? It just seems to be an odd way to ask what it's asking.