1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני רוצֶה לגור במדינה דוברת …

"אני רוצֶה לגור במדינה דוברת ספרדית."

Translation:I want to live in a Spanish-speaking country.

June 23, 2016



Creo muy sinceramente, amigo y compañero, que lo que dices es una grandísima y muy razonable idea.


about pronounciation: can במדינה be pronounced as both 'be-me-dina' or 'bi-mdina', and what is the difference?


In most cases, it's "be-". When the word starts with a Shva (like מדינה), it's "bi-". That should be the last of your worries, though – most Israelis (I'm guilty too) don't pay attention to this, and just say "be-"


Thanks. What's Shva?


A part of the Niqqud system. It indicates either a mute vowel (like the ס in סליחה) or an /e/ sound (like in מדינה).


What about "I want to live in a country that speaks Spanish"?


Either way makes it sound to me like the country itself speaks Spanish, but your way implies that much more strongly.


I think your suggested translation means essentially the same thing as the Hebrew translation above, however, I think if you wanted to say more literally your sentence in Hebrew of "I want to live in a country that speaks Spanish", then the sentence would be written as "אני רוצֶה לגור במדינה שמדברת ספרדית". However, I am not a native Hebrew speaker, so it would be good to get confirmation from someone else concerning how to write what you have suggested.


I wrote that, but was marked wrong.

I don't understand why it's otherwise.


What is the difference between דוברת and מדברת?


Doveret is a noun. It means speaker.


Shabbat shalom to everyone. I just can't seem to get the mechanics of the 2nd half of this sentence down. We have 3 nouns in a row without a ש or a היא anywhere. Possibly, דוברת ספרדית is a smi'khut, but מדינה דוברת definitely is not. Usually, I can parallel translate these sentences or, at least, find the reasoning for their construction. But, this one I can't. The closest I can get to is:

I want to live in a country, a speaker of Spanish.

Would the following be closer, still, and does it work as a parallel translation?

I want to live in a country, a speaking one of Spanish.

Is the construction of this Hebrew sentence common? It just seems to be an odd way to ask what it's asking.


"אֲנִי רוֹצֶה לָגוּר בִּמְדִינָה דּוֹבֶרֶת סְפָרַדִּית."


Who can blame you?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.