oh, and in hebrew, most people would just say sandvich and not karich. (not sandWich, sandVich. with V sound)
Yep! I've been living in and out of Israel for 4 years and may be once have I heard "karich". They really should change that on here
That's not as clear cut as the discussion here implies. When I was a kid 30-40 years ago, indeed I never heard כריך except as a trivia anecdote ("did you know this word for סדנביץ'?")
But in last decade or two כריך is making bold penetration into spoken Hebrew. I think it attacks in two vectors: one is cafes, where the menu would almost always say כריך, and the waiters follow suit. The second vector is educationals institutions, where the caretakers started saying כריך, not only to children but also when communicating to parents. So even people who are used to say סנדביץ', once they have children start getting used to כריך. For me (a seven years parent) כריך is definitely the default now.
I always hear this word, /ˈsendvitʃ/ sEndvitsh, not sAndvitsh /ˈsandvitʃ/. Israelis (and Germans) approximate English /æ/ to /ɛ~e/, making "bet" and "bat" pronounced the same.
כריך = a sandwich
and yes, it comes from the same root of a wrap, because you wrap the meat together in bread...
Sorry but in Angle we insert the do to ask a question, it is not you eat sandwiches...please correct it for the sake of consistency!!!
How to say, "are you eating sandwiches?" Or, can't we distinguish both tenses in (Modern) Hebrew? את אוכלת כריכים עכשיו?
I wrote, "do you eat sandwiches" as a translation and i don't why that's no good. Can someone please explain