1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Мой папа - водитель."

"Мой папа - водитель."

Перевод:Mi papá es conductor.

June 23, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Всем привет! Перед названиями профессий в простых предложениях (для обозначения профессии, как идентификации специализации, которой человек зарабатывает на жизнь) артикли не ставятся. Алёна, в предложении "Одежда водителя жёлтая", водитель выступает не в качестве обозначения профессии, которой он зарабатывает на жизнь, а в качестве конкретного человека, который ведёт транспортное средство. Надеюсь я достаточно понятно объясняю, чтобы уловить разницу. Например: Я водитель - Yo soy conductor (я работаю водителем и этим зарабатываю себе на жизнь). Это персональный водитель - Es un conductor personal (этот человек является персональным водителем, который отвезёт тебя куда захочешь. То есть нам плевать, что он зарабатывает этим на жизнь, мы рассматриваем его, как работника, который доставит нас в ресторан) :) Всем желаю лёгкого изучения Español.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav_930

Mi papa es el conductor - почему не правильно? Артикль же?


https://www.duolingo.com/profile/lUib17

¿А куда пропал el?


https://www.duolingo.com/profile/Blackrock2

У нас в Мексике не говорят conductor на профессионального водителя сродни водитель кобылы, поймут наверное только с улыбкой вспоминая итальянские фильмы. На шофера говорят chofer https://es.m.wikipedia.org/wiki/Chofer У меня есть водительские права и я управляю легковом авто, но это не делает меня chofer т.к. у меня другая профессия, только в момент управления авто я conductor. Если мои дети произнесут фразу из задания над ними будут смеяться. Вот если бы моя профессия была профессионально водить скажем автобус или грузовик то можно было сказать mi papa es chofer но такой ответ не принимается.


https://www.duolingo.com/profile/neprostogluk

так как в Мексике называют водителя легкового автомобиля? Я что-то потерялся.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav_930

Я так понял, что "chofer" это профссия, а "conductor" это человек в момент управления автомобилем. Наверно сродни нашему "киллер" и "стрелок" ))


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Hola, Blackrock!) Вы же не будете спорить, что в Латинской америке, Мексике, да и в самой Испании достаточно много отличий употребления испанского языка? Я предпочитаю рассматривать подобные предложения, как возможность выучить то или иное слово. В данном случае я, благодаря этому уроку, выучил слово conductor. И теперь, зная его, могу расширить свои знания выучив употребление слова Шофёр в Мексике и других испаноязычных странах. С чего-то нужно начинать :)


https://www.duolingo.com/profile/Aliona_Iskender

Почему у меня с артиклем водителя не приняло, а в следующем предложении "Одежда водителя желтая", я не стала писать артикль, написала только предлог de. Оказалось - предлог, объединенный с артиклем. Почему в одном случае артикль с одним и тем же словом употребляется, а в другом нет?


https://www.duolingo.com/profile/6wp66

Почему не принимает "chófer"?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.