"A tomato is not a strawberry!"
Translation:עגבנייה זה לא תות!
73 CommentsThis discussion is locked.
Although this structure is new to me, I believe what is meant is a copula. A copula "couples" two things together. In English, "to be" serves as the copula. "A strawberry is a fruit." "A tomato is a fruit." "A tomato is not a strawberry."
This is equating a noun with a noun. Most verbs indicate some kind of action, but the copula further defines the first noun.
Two reasons: 1) you are using the word for olive rather than tomato, and 2) your sentence is "this is an olive; this is not a strawberry" (or possibly "it's an olive; it's not a strawberry"), so the grammatical structure is different: your subject is this/it rather than olive/tomato.
Yes! This structure can be referred to as a "Subject Complement" as it uses the COPULA "to be" as the main verb: 1. Copula links noun (subject of sentence) to NOUN: A strawberry is a fruit. תות זה פרי OR 2. Copula links noun (subject of sentence) to ADJECTIVE: A strawberry is tasty. תות זה טעים
In Ulpan we learned that this is something called an אוגד...it's pretty confusing. I don't really remember anything more than the name, but it's basically a way to break the sentence up if you're about to say something confusing about the thing before the "זה". Like a dash (--) in english.
זה means this Ie this is. זה לא means this is not or it is not. If you would say עגבניה לא תות, you would be saying "a tomato, not a strawberry". Because you would like to say "a tomato IS NOT A strawberry" you would have to insert a pronoun (and the word "not"). Since Hebrew labels items as male or female, you can use the word "she"/היא (because tomato is female) or "it"(f)/זאת. While the female version is more grammatically correct, in spoken Hebrew the word "it"(m)/זה is used.
There is an article and (it also links to a Memrise course on "wearing" verbs) @ https://www.pealim.com/articles/how-to-dress-in-hebrew/
The levels go up to 25. The crowns go up (for this course) to 420. There are 446 lessons in 84 skills (as of 8 August 2019).
You can see how far you've gotten @ https://duome.eu/USERNAME/progress Replace your username where USERNAME is for information on your progress & the tips & notes.
i used זו and got it autocorrected even though my grammar's right. Hebrew is my native language, so I know for sure that you can use זו or זאת when referring to a feminine object. Guys, you shouldn't use זה because it isn't correct even though it might sound better. Weird...
Formal like business or writing? Or is there another version for Hebrew, like formal language like writing out cannot instead of can't? Can you give your take for tomato having two yuds. I noticed you used two before, I can't discern a pattern in the difference. I tried searching with no success.
I wrote this עגבנייה זה לא תות! and was told I was wrong. The correct answer was said to be: עגבניה אינה תות, which included, אינה which has not even been covered, to the best of my knowledge. when I used what it said was the correct solution, it told me: "Another correct solution: "עגבנייה זה לא תות!
So, recently, in the grammar, words like, "האם" "זה" "את" "הוא" etc., are added to identify the noun or give some kind of emphasis (האם) with the words this or that. How do I know when to insert them into the sentence? I thought I could just write, "עגבנייה לא תות" but is was wrong and I needed the "זה, this" to translate it properly. How do I distinguish when to do this, and how to do it properly?
I think I have been seeing both עגבנייה and עגבניה to mean "tomato." Is one of these correct and the other is incorrect, or do they have different uses?
The word is correctly spelled with one yod. When writing without vowels they will sometimes put in the extra yod to let you know that the word has a nee sound (the first yod) followed by a ya sound (the second yod). It's called מלא, full, meaning they write it out in full for some confusing situations.
Please see airelibre's (moderator and contributor to the course) comment at the top of this long discussion. It notes that while it is technically more correct to use זאת or היא because עגבנייה is feminine, "Hebrew speakers often use זה regardless of the gender." So both are not strictly correct, but they are apparently considered acceptable.
There are things like this in English, too, such as the singular "data" and "that's me".
The English did not say "this" anywhere. Why does the answer insist on "זה"?