Also, the picture of the captain in the beginning of this skill was captioned "קפטן".
It depends. קברניט is a more general word that can mean any kind of leader, decision-maker or high-ranking official. In that sense it's used very often, especially in the media.
in this case it is the same, but it can be used to describe a team captain and things like that...
Why the is there ל before קהרניט if it translates to "the captain" instead of "to the captain"? I thought -ל meant "to"
In English you don't have to say "To the captain" because you already have the word "has" in the sentence and so it replaces the word "to". In Hebrew you just use these words differently... (I'll try to explain it better if you didn't understand)
Literally- to the captain is a black suit- basically, the Captain has a black suit.