Is that also the way to write falafel?
Usually פלאפל, to avoid confusion.
Are they related, in terms of their etymology?
I'm not sure, פלאפל comes from Arabic. It's still possible for them to be etymologically related because the languages are related, but I don't know.
Apparently, (פלאפל (فلافل comes from arabic for pepper. Filfil. (Arabic doesn't have a P)
Yes it does. Falafel is the Arabic plural of filfil . The recipe contains apparently different kinds of pepper: black pepper, red pepper, chili ... etcetera
Does "פלפל" for the vegetable pepper also mean the spice pepper, like in English?
Is there a reason why the narrator puts the accent on the end of the word פלפלים instead of the beginig? nobody pronounces it like that in Israel.
He seems to pronounce it 'plipelim' not 'pilpelim'. Is that OK?
I hear /pilpelim/. /plipelim/ is not OK, though when I say it to myself quickly it sounds close enough that people might not notice.
I heard it correctly when I did the exercise, but going back again now I can hear it either way, thanks to the power of suggestion. We could call it an auditory illusion.
Should 'Do we have capsicums?' also be a valid answer, or is it referring to the whole family of peppers (capsicum & chili)?
Having heard the Hebrew ten times, I still can't make out "יש לנו" Does anyone else have that difficulty?
David, perhaps after completing more exercises you'll be able to return and hear it as intended.