Does "פלפל" for the vegetable pepper also mean the spice pepper, like in English?
I'm not sure, פלאפל comes from Arabic. It's still possible for them to be etymologically related because the languages are related, but I don't know.
Apparently, (פלאפל (فلافل comes from arabic for pepper. Filfil. (Arabic doesn't have a P)
Yes it does. Falafel is the Arabic plural of filfil . The recipe contains apparently different kinds of pepper: black pepper, red pepper, chili ... etcetera
So פלפל means the vegetable in this sentence and not the spice, correct? Most spices do not take the normal plural form in English, i.e. they are mass nouns. So, we say "oregano" but not "oreganos", "salt" but not "salts", and "pepper" but not "peppers". Given that I put "pepper" in English here and got it wrong, I am assuming that this sentence can only be talking about the vegetable in Hebrew, correct?
Yes true, it does talk about the vegetable. In Hebrew spices will not take the plural form as well.
I thought it meant peppers like dried chills used as a spice, because in Memrise Duolingo Hebrew vocab course it's defined as capsicum.
Is there a reason why the narrator puts the accent on the end of the word פלפלים instead of the beginig? nobody pronounces it like that in Israel.
Should 'Do we have capsicums?' also be a valid answer, or is it referring to the whole family of peppers (capsicum & chili)?