"Das ist eindeutig keine Orange!"
Translation:That is clearly not an orange!
63 CommentsThis discussion is locked.
3213
I view it as:
- deutlich is the type of clear that is like "speaking or writing clearly, understandable, articulate, legible".
- eindeutig is the type of clear that is like "unambiguous, explicit, definite, clear-cut"
You cant say deutig. There is only deutlich, and this has a lot of different meanings ( http://www.dict.cc/?s=deutlich)
419
I have the exact same question. Can anybody answer why it cannot be interpreted as "not the color orange"?
1002
Kein means “not an object.” Descriptors like the color orange are negated with nicht.
338
So if you wanted to talk about the color you would use nicht? I put "That is clearly not Orange" and got it incorrect.
18
Also the fact that Orange is capitalized tips you off to it being a noun (unless of course you were doing one of the listening questions).
the word-stem (rootword) of "deut..." comes from "deuten" which means:
to construe (interpret),
to interpret,
to point,
to portend,
to read (interpret),
to explain.
whereas "doubt" = comes from German Zweifel / zweifeln / zweifelhaft sein.
No relation of the two.
No apparent relation of the two; a little etymology might clarify:
"Deuten" comes from Old High German "duiden" which is speculated to come from a Proto-Germanic root with possible origin words meaning "people" and "good". http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Germanic/%C3%BEiudijan%C4%85
Whereas "doubt" in English comes from Latin "dubius/dubitare" (via French), with a meaning approximating "in two minds" coming from "duo" (similar to the German inclusion of "zwei-" as backtoschool has given). http://www.etymonline.com/index.php?term=doubt
Yes in an exclamation like this:
„Eindeutig!", verkuendete Lucas, „das ist keine Orange!"
"Clearly!" , pronounced Lucas, "that's not an orange!"
Context is the key!
Well, not really, but you can say:
"Offensichtlich ist das keine Orange." clearly, that is not an orange
"Natuerlich ist das keine Orange."
etc. but not with "eindeutig"
As an answer to someone who had his doubts if it was an orange (because he/she couldn't see clearly), but you knew it better because you had the chance to have a closer look before.
"Wie ich es vorhergesehen habe, das ist keine Orange."
{Word order changes} You predicted that it is not an orange.
"Eindeutig! Das ist keine Orange."
Exclamation: You really know that it is not an orange.
"Er/sie machte eindeutig klar, das das keine Orange ist."
Different meaning: He/she stated clearly that this is not an orange.
240
One of the correct answers is "This is clearly not an orange." Would we still use "das" for "this?" What about "Diese?"
463
Das ist mein Problem. Ich war davon ausgegangen, dass orange eine Frucht ist, kam aber mit dem Adverb nicht klar. Ist es aber eine Farbe, dann würde es Sinn machen.
Because the German sentence refers to the fruit orange, What is missing is the article., so "That is clearly not an orange!" is the right answer.
Well I would have expected, that DUO would have given you the hint: "You missed a word"
463
Ich habe es zwar so geschrieben, aber wenn "clarely" ein Adverb ist, was beschreibt es? Oder gehört zu dem THAT ein Adverb?