Confused about this one! I thought this translates to "Don't they have a cake?"
That would be אין להן עוגה Don't confuse lahen with lakhen!
Unfortunately the English “you” is often ambiguous. In this case it's the feminine second person plural.
Hope that helps!
I keep making the same mistake. להן or להם is they. לכן or לכם is plural you. They sound practically the same on this program.
Who could be so kind and would explain me which sense English "Do you have no cake?" could possibly make? Maybe "don't you have any cake" would be better, wouldn't it?
Think of it as an English upper class lady "Do you have no CAKE?". And see? Now it makes all the sense in the world.
Hebrew is nit to be translated in the exact order of the yebrew sentance. In english אין לכם עוגה would be trsnslayed as "do you not have cake" hebrew us to be translated as the words in the sentence but at the samd tome loosly, not in the exact order of the hebrew sentance
I can't hear the difference between they don't have and you don't have. What am I missing?
"Don't you all have a cake" was incorrect. Just as "ustedes" can mean "you all" in Spanish, I thought the same would apply, but it didn't.
Just to experiment, I tried "you guys", but it doesn't work. I know this is the feminine plural, but "you guys" gets used quite frequently in English with both groups of men and groups of women.
I put this: אין לכם עוגה And was told this: You have a typo in your answer. אין לכן עוגה? the audio sounded as tho it said what I wrote, so the audio needs to be clearer if that was not right as I have good hearing!