1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "המלך קורא."

"המלך קורא."

Translation:The king reads.

June 23, 2016



We're in modern times here ;-)


call should be also correct right?


No - in order for that to be "calls", it needs to be "קורא ל..."

The kind calls the queen - המלך קורא למלכה


the ל... isn't necessary


Yes i know that in this case its mean reads. But the word קורא it is also "calls" so it should be in the Translation list.


Sort of... קורא could also mean a milder form of shouting. So המלך קורא can sort of mean: The king calls out. But it would usually not come on is own, it doesn't absolutely require a sentence but it sort of prefers it. המלך קורא: מי שם?


Yes, it can (the king calls)


And, if it's an audio exercise, it could possibly be "The king happens" (though that doesn't really make tons of sense)


Is the word קורא somehow related to Qur'an?


I don't think so,though i think it has a parallel in Arabic which is "Qirat" which means to recite..


How can I figure out hebrew verb conjugations? It would be much nicer to know the root verb and know how to conjugate it rather than just having to memorize and not necessarily understand all conjugates


I think that in the present tense there is essentially no conjugation of the verbs, just male and female forms of each verb. Not sure at all though, we need a native speaker to confirm my assumption.


I believe that there is a distinction between male/female and singular/plural. So four total forms for each verb.


Is the definite article always pronounced like ha ? The audio sometimes make it sound like a.


It is, but many speakers neglect emphasizing the "h" part


I have heard the word, or maybe a word similar to the word קורא when first making conversation on the phone with someone, can someone explain this farther?


Is there a rule to remember it is קורא and not קוארה because it sounds the same to me. In other words is there a rule for the placing of א in a word?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.