"They have bread."
Translation:Oni mają chleb.
June 23, 2016
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In Polish we generally do not differentiate countable and uncountable nouns the way that they are differentiated in English, but there are some special cases. In Polish "chleb" means the substance as in English "bread" (uncountable), and it also means the English "a loaf of bread" (countable). But the Polish noun "pieczywo" is used only as a mass noun, so it is - in a way - only uncountable. It means "all types of bread that are available", "all the amount of bread that one was expected to buy" (which may be also just a loaf, actually), "all kinds of bread that a bakery bakes", etc. It is also a variant of typical name for shops selling bread: "Piekarnia" / "Pieczywo" = "Bakrey" / "Baked goods".