"Es un sacerdote pobre."

Перевод:Он бедный священник.

June 23, 2016

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/MkktBkkt

Пока все еще не понял как "Es un" превратилось в "он"...


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Трансформация такая:

  • (Él) es -> Он (есть)
  • un sacerdote pobre -> (один) бедный священник

По-русски мы обычно не говорим «есть» и «один», а в испанском часто опускают личные местоимения. Также, в русском для прилагательного нормально идти до существительного, а в испанском — после.


https://www.duolingo.com/profile/T-N-L

А почему неопределенный артикль? Если речь об определенном бедном священнике.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Что же именно делает его определённым? В мире много бедных священников. (Что бы там не говорили злые языки.) В этом предложении нет ничего, чтобы делало его уникальным среди всех них.


https://www.duolingo.com/profile/cheshirecat214

Наверное, путаница, потому что в русском варианте перевода "Он бедный священник" речь идёт совершенно об определенном человеке - о нем, или в случае перевода "этот" - об этом..


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Путаница у вас в том, что стоит слева и справа от глагола-связки. Да, слева определённое понятие, личные и указательные местоимения они всегда определённые, даже если они и опущены как здесь. Но к правой части это не имеет никакого отношения, там своя группа существительного, у которой своя собственная определённость.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь нет никакой путаницы.
Шаблоны речи. Глагол ser:
https://www.duolingo.com/comment/14187262
Ссылки на другие статьи об артиклях:
https://www.duolingo.com/comment/14198844


https://www.duolingo.com/profile/Natalia302555

Мне помогает определить неопределенный арктикль мысль что он один из многих бедных священников. Удачи!


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyMitin

Подскажите пожалуйста почему не правильно
"этот священник бедный"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это перевод другого испанского предложения — Este sacerdote es pobre.


https://www.duolingo.com/profile/Valentina-itz

В испанском pobre имеет такой же смысл, как и в русском? Бедный как неимущий (подадим ему денежку) и бедный-несчастный, которого пожалеть надо (у кошки боли, у собачки боли...)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Да, только в испанском положение прилагательного определяет смысл. До существительного — надо пожалеть, после — надо денег дать.


https://www.duolingo.com/profile/Valentina-itz

ага, спасибо


https://www.duolingo.com/profile/LuizaSahak

Почему прилагательное до существительного?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1394

Где? В этом предложении оно после.


https://www.duolingo.com/profile/SofijaElis

Почему не принимает "священник бедный"? Там же нет "Él".


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1394

Священник бедный. = Священник является бедным. - El sacerdote es pobre.
Подлежащее - "священник",
сказуемое (составное именное с именем прилагательным) - "является бедным".

А здесь другая конструкция:
(Él) es un sacerdote pobre. - Он/Это бедный священник. = Он является бедным священником.
Подлежащее в испанском предложении опущено, поэтому можно перевести как "он" или как "это".
Сказуемое (составное именное с именем существительным) - "является священником".
А "бедный" - в данном случае является определением при существительном "священник".

В русском языке определения существительных (выраженные прилагательными) ставятся перед ними, а в испанском - после.

Если в русском предложении прилагательное поставить после существительного, оно превращается в часть сказуемого.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey977982

А почему не приняло: Он священник бедный.?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.