"יש לכם צבה?"
Translation:Do you have a turtle?
43 CommentsThis discussion is locked.
Not ‘because why not’ but because Hebrew doesn’t like word-final consonant clusters, including geminate consonants (which is what the dagesh in צַבָּה is), so צַבּ (underlying צַבְב) gets simplified to צב, and without the gemination ב is spirantized because beged-kefet.
It is but it is the wrong way of pronouncing. Most Israelis don't know the difference between aleph and ayin, teth and tav, heth and khaf...don't know to pronounce ssode. I guess that is because of the Ashkenazi influence. In Syriac we have the same letters and each letter has a distinct sound. Also like the Yemenites pronounce, the gimel with a dagesh is a jimel!! That's sad most people don't follow the real pronounciation, but we can practice the real deal
1325
There is no right and wrong pronunciation. The way letters are spoken varies over time and over space.
The Bible has the story of the shibboleth. That's where one clan was pronouncing the "sh" sound like an s. The Talmud complains about the residents of three cities who pronounce ayin as aleph and kheth as khaf.
Most of the differences you site have nothing to do with Ashkenazi influence. Only Yemenites pronounced all of those. The Jews of the Maghreb and of Iraq had their ayin and Kheth. All the other differences were missing there as well. You're implying that there is some pristine Hebrew that was pronounced correctly that the Yemenites preserve. It's just as likely that the Yemenites, being more isolated from the rest of the Jews, received much more influence from their Arab neighbors than did the people in the Maghreb.
The common accent in Israel these days is mostly the Sephardi rhythm, with its heavy use of Milra (accentuating the last syllable) but without the throaty consonants. Even most people with Maghreb roots have lost them by now. Some people with Yemenite roots still pronounce them, but that's fading as well. It's the way things go with living languages.
1325
תּוֹר (tor)
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ.
The flowers appear on the earth, the time of singing[a] has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
-- Song of Solomon 2:12
15
So if it’s a male turtle they have, they would answer ’no’ to this question? But if they are asked whether they have a צב, would they say ‘yes’ even if it’s female?
1420
Yes and no. Yes, it might work like that in theory, but in practice - outside of this course I can almost guarantee you that nobody will ever speak to you about the sex of a turtle. The sex of cats, dogs, horses and the rest of the domesticated animals - yes, their sex might get mentioned, but you will almost never be in a situation where you will discuss the sex of wild animals, outside of Duolingo course or maybe children's songs and stories or some nature shows. Maybe. The distinction made between male and female turtles, snakes, spiders, mice and other such animals is purely for the sake of practice, in order for us to get exposes to both masculine and feminine verb and adjective forms.