Quite a few. Check out the tips and notes for this skill if you haven't already.
People keep saying that but I have no idea what they are talking about by "tips and notes."
Just click on the skill you want study and check the intro out, it's that "lamp icon" one.
there are multiple words for that but we pretty much use the Hebrew of "wear" for everything.
So, in casual speech, would it be acceptable to say, "אני לובש משקפיים" in place of the more "correct" sentence, "אני מרכיב משקפיים"?
Someone else answered 'yes' so I will assume it's some kind of regional/social thing, but no one around me speaks like that. Maybe for shoes, but לובש for glasses sounds very wrong.
Why is the verb מרכיב starting with 'm'? In the notes there is 'להרכיב = to wear glasses' so 'h' as first letter.
Ok but what happens to the 'h' and where does the 'm' come from? The verb up there is present tense as well. In the other examples that I saw there was the 'L' of the infinitive dropped and the personal endings added. But here a letter is changing. What is the stem (root) of this verb?
It's just a hif'il verb. These verbs always start with מ in the present tense, and have a ה in the same place in the infinitive and the past tense. Be patient and when you get to the skill "Present 3" (hif'il) you will understand everything.
For now, just learn the verbs as they come.
@airelibre, @dieprinzessin I beg to differ: while both pi'el and hif'il start with "מ" in the present tense, this is definitely a hif'il form, recognizable by the "י" in the last syllable. The root of this verb is רכב.
You are completely right. Not sure what I was thinking at the time I wrote that. I'll correct it now.
Excuse me, but why is this verb hif'il while all the other "wear" are paal? Does it have something to do with the real meaning or is it just tradition?
There are verbs for getting dressed in all of the binyanim, so not only pa'al. There is no special reason for it - different verbs developed in different binyanim. On occasion, one might find some logic to it, but on other occasions, not.
Actually there is some sense here, through the history of the word (which I'm half guessing). In paal, רכב means to ride (originally an animal). hif'il often has the meaning of causing someone to do an action - often the action that itself is in the corresponding paal. Indeed הרכיב has the meaning of "causing someone to ride" - אברהם הרכיב את יצחק על הגמל. Now with glasses, you can imagine you make them ride on your nose - I guess that originally the Hebrew expression was "מרכיב משקפיים על אפו", and then it was shortened.