Why not חוץ מהקופסה instead of מחוץ לקופסה?
Because 'חוץ מהקופסא' means 'except for', or 'apart from'.
לא נתן לי לרשום "חשיבתו מחוץ לקופסה."
It won't accept it.
In a multiple-choice version of the problem, box is spelled קופסא. Is this an accepted alternate spelling or a typo?
קופסא is an aramaic suffix. It should be קופסה.
as I understand it א means a definite article in Aramaic. so קופסא=הקופסה.
המחשבה שלו מחוץ לארגז
Not idiomatic. Admittedly this idiom is absolutely burrowed from English... but it already has an accepted form in Hebrew and it is מחוץ לקופסה.
Interesting. Kinda like הנעליים גדולים עליו in place of "he has big shoes to fill."
To me, הנעליים גדולות עליו means literally, the shows are a size too big. The burrowed idiom would be something like: נעליים גדולות למלא.
MInd if I make a couple of corrections? *shoes
Not an English course.
Fine, if it bothers you, I won't correct your English
In return, he won't correct your politically incorrect mistakes.
your translation actually says "his thought is outside of the box", not "his thinking is outside of the box"....
Thanks. Doesn't that have the same meaning though?
Is more like crate.