Is the בשביל redundant here? I imagine the sentence to be natural without it.
I can see your version working well in writing, but I don't think anyone would drop the בשביל in informal spoken language.
Thanks for clarifying!
If I omit the verb, would it make sense in Hebrew as "Their bath is big enough for an elephant"?
Maybe the better translation would be, "...big enough for holding an elephant."
Big enough to fit an elephant
I used large instead of big. It was marked wrong. Is this really different?
From an English perspective,it is not wrong, but I can't imagine using large instead of big in normal conversation. It just sounds unnatural in that sentence.
Can you use כדי instead of בשביל ?
Can I use "bathroom" instead of "bath"?
This "bath" is "bathtub", not "bathroom", so I'd say no.
What are the root consonants for להכיל? It's clearly הפעיל, but are the roots ה.כ.ל or is the ה just replacing a weaker root?
Among the word choices, there is a misspelling: "disgusting" has an extra "i."