Is כשאני always pronounced as keshe-ani or can it also be kshe-ani?
i use only "kshe"
That's what I'm used to. I was wondering if both are right. Thanks for confirming though!
I also say "kshe", I think most people do, but "keshe" is also correct.
i recommend the latter especially with modern hebrew (Israeli). But ancient hebrew has more laws for letters and nikkudot
Can you always leave out the redundant "sea" in חוֹף־הַיָּם, or is it restricted to certain expressions?
It's a great question, so I looked around to see if it gets responded to elsewhere. In another spot someone else asks about it and still no response. But Radagast here responds: https://forum.duolingo.com/comment/24407204
I'm wondering the same thing, but it's been a year since you asked and there has been no reply.
It sounds like she is saying כי שאני
Years ago I learned that 'when' can also be כאשר. Is it used much nowadays in everyday Hebrew?
I would regard כַּאֲשֶׁר as a bit of biblical or literary style, but certainly correct.
Ah, OK. Thanks for explaining.
Can one also say smekha instead simkha?
Well, שִׂמְחָה happiness would sound strange in this sentence: I am happiness.
I would have thought the translation of בחוף is IN the beach rather than AT? Did anyone else think this?
But "in the beach" is not how you say it in English. You can't translate prepositions literally.