There's a newspaper in easy Hebrew called ינשוף. I think it is a good way to improve reading and increase vocabulary.
They have two different versions, one for beginners (Bereshit) and the other for more advanced readers (Yanshuf). You can download a free sample of each at http://www.hebrewtoday.com/ I hope posting this link here is not against any Duolingo policy, my apologies if it does.
Is it just me or the audio does not sound like what's written? What I hear (over and over and over) is "ha-yanchu for-eh".
I don't know if they have now improved the audio but I think they may have done because what it sounds like to me is " hi-en-shoof ro-eh" Which seems to match perfectly with the audio. This isn't because I'm skilled at listening I regularly struggle with distinguishing individual words correctly.
This might be a stretch, but is there any connection between נשר and ינשוף? Asking because of the historical controversy mentioned in other threads surrounding the translation of 'נשר' into either 'vulture' or 'eagle', because نسر can mean 'eagle' or 'vulture' in Arabic, and because all three of these birds with n-sh-_ as part of their names are birds of prey.
My educated guess is that it's a coincidence. However, we understand so few of the origins of roots, so who knows.
In any case, this observation seems like it would help some people remember.
I think this might happen if it's still happening because in English, in the present continuous "is seeing" form, you'd almost always have an object. It would be kind of weird to say "The owl is seeing" - but you could say "The owl is seeing a mouse." or "The owl is seeing the barn."