I feel like the meaning of these sentences is lost on a language without gendered nouns like english...
Not really, English has specific words for bunnies: the male is called a buck and the female is a doe. Other animals usually have more than one noun for them as well (e.g., cow and bull, mare and stallion).
So "The buck sees a doe" would also be a correct translation.
By the way, it seems not all Hebrew words for animals could be so easily inflected by gender. For example, תנין is a word for a crocodile. It can't be inflected as תנינה to mean "female crocodile" (you can probably still use it colloquially and the meaning can be inferred from the general gender inflection rules), so you will have to specify the gender with an additional word (as in English).
Please correct me if I'm wrong.
Well put! It's also not uncommon in casual speech and "folk" taxonomies to speak of, for example, a "male rabbit" and a "female rabbit" when we want to specify gender, especially when more specific terms are unknown, lesser known, or fall out of common usage. Those who specialize in specific fields or areas of study will tend to have larger vocabularies that they can use to make more specific and precise distinctions (without having to be too verbose and string together a head word, such as a noun, with a long chain of modifiers, such as adjectives).
No no no no no!
First, not many Israelis know the distinction between a hare and a rabbit. Both are actually quite common in Israel, but not in the same environments: hares are found exclusively in the wild, and are not often seen; rabbits are not wild animals of Israel, but are ubiquitous as pets and in zoos.
Now both ארנב and שפן appear in the bible, and it wasn't clear to the modern era Hebrew language resurrecters what they referred to. they stipulated. It's well estalibshed these days, even for the most amateur nature amateurs, that שפן = hyrax. Only very nature-ignorant folks still say שפן for either rabbit or hare (and they would definitely not know the difference between the two). Those that know the distinction between a rabbit and a hare know what the early Hebrew zoologists stipulated: hare = ארנב, rabbit = ארנבון.
The hare in Israel is not the same thing as a bunny or a rabbit, though I beleive they use the same word for all.
Oh toda raba. I kinda thought it was the latter. Its been a while since i lived in Israel or spoke Hebrew, and i was used to the little dots and symbols to indicate which way a consonant is pronounced, but they are not used here in these lessons.
Can you please say what the difference is between a hare, a rabbit, and a bunny ? Not the Hebrew words, but how do the physical animals differ from one another ?
Thank you so much. Yes, there are big differences between a hare and a rabbit. And a bunny is simply a young rabbit.
A kit is a baby rabbit. You can use bunny for a kit, but you can really use it for any type rabbit.
A bunny is used as a cute word for rabbit. It doesn't mean a baby rabbit.
Because that is not a proper English construction for the verb to see; you would say "The rabbit is watching a rabbit" or "The rabbit sees a[nother] rabbit", but not "The rabbit is seeing a rabbit".
When the question showed up again, I typed exactly the same answer. It was marked "correct".
The definite bunny sees an indefinite female of his own. So no את as the object is indefinite.
And isn't ״את״ only used if an action is being done to the direct object?
You are correct.
AFAIK it's only used in the case of semantically definite direct object (that includes proper nouns and personal pronouns if they're used as direct objects; in the latter case the preposition is fused with the pronoun to form a single word). In all other cases (indef. dir., indef. indir., def. indir.), no preposition is used.
I used the 'fem.' in front of the rabbit to specify female rabbit, and it was not accepted. But I took that to be the standard abbreviation for feminine, which is what they were looking for?? :(