Not really, English has specific words for bunnies: the male is called a buck and the female is a doe. Other animals usually have more than one noun for them as well (e.g., cow and bull, mare and stallion).
So "The buck sees a doe" would also be a correct translation.
By the way, it seems not all Hebrew words for animals could be so easily inflected by gender. For example, תנין is a word for a crocodile. It can't be inflected as תנינה to mean "female crocodile" (you can probably still use it colloquially and the meaning can be inferred from the general gender inflection rules), so you will have to specify the gender with an additional word (as in English).
Please correct me if I'm wrong.
Well put! It's also not uncommon in casual speech and "folk" taxonomies to speak of, for example, a "male rabbit" and a "female rabbit" when we want to specify gender, especially when more specific terms are unknown, lesser known, or fall out of common usage. Those who specialize in specific fields or areas of study will tend to have larger vocabularies that they can use to make more specific and precise distinctions (without having to be too verbose and string together a head word, such as a noun, with a long chain of modifiers, such as adjectives).
No no no no no!
First, not many Israelis know the distinction between a hare and a rabbit. Both are actually quite common in Israel, but not in the same environments: hares are found exclusively in the wild, and are not often seen; rabbits are not wild animals of Israel, but are ubiquitous as pets and in zoos.
Now both ארנב and שפן appear in the bible, and it wasn't clear to the modern era Hebrew language resurrecters what they referred to. they stipulated. It's well estalibshed these days, even for the most amateur nature amateurs, that שפן = hyrax. Only very nature-ignorant folks still say שפן for either rabbit or hare (and they would definitely not know the difference between the two). Those that know the distinction between a rabbit and a hare know what the early Hebrew zoologists stipulated: hare = ארנב, rabbit = ארנבון.
Thanks Yarden for this very clear explanation. But now I'm puzzled. Many years ago I learned a little song which I thought referred to a rabbit: השפן הקטן שכח לסגור הדלת - הצטנן, המסכן, וקיבל נזלת. Are you telling me it was a hyrax all along? I'm not sure I would recognise a hyrax if I saw one.
Indeed, to this day every child in Israel knows this song. And indeed, although the song doesn't commit to it, people (and in particular, illustrators) will inevitably imagine (and draw) a rabbit.
According to https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=921, Binyamin Kaspi wrote the lyrics in 1934; and it was due to some first grader Purim costume - I imagine that to a rabbit, not to a hyrax.
I don't know, even after reading https://www.haaretz.co.il/magazine/the-edge/mehasafa/.premium-1.2038788, when it was decided that hyrax is שפן and rabbit is ארנב. My guess would be before 1934. I did learn from this article two corrections to my previous comment: (a) there was a long tradition of Jews in Europe to use שפן for hare or rabbit, (b) the Hebrew zoologists had strong grounds, based on Arabic, to state that the biblical שפן is hyrax and the biblical ארנב is hare. These two conflicting facts caused the confusion, that lasts to this day and was probably much stronger in 1934.
All deers (including moose) are איילים. The moose actually has a specialized name, אייל קורא, not very much known except among zoology buffs and participants of the discussions site http://www.haayal.co.il/.
BTW, the two deer species native to Israel are roe deer, אייל הכרמל, and fallow deer, which has an even more specialized name, יחמור (without אייל).
I will tell you as someone who is futher along in the course, imho, you'll be a lot less frustrated if you pretend it's a British course.
I think aside from the clothing and food section (which seems to borrow from both British and American English), it's primarily a British English to Hebrew course.
(I'm an American as well, so I get it - hares and drakes are not terms used a lot here).
I understand that hares and rabbits are not the same things... But most people don't get the difference, and would say rabbit as a general term (such as turtle vs tortoise) for a furry, fast, hoppy rodent. 'Rabbit' should be accepted here as an answer, and we can argue taxonomy here in the comments - in real life calling a rabbit a hare is not going to confuse people (though they may correct you).
You are correct.
AFAIK it's only used in the case of semantically definite direct object (that includes proper nouns and personal pronouns if they're used as direct objects; in the latter case the preposition is fused with the pronoun to form a single word). In all other cases (indef. dir., indef. indir., def. indir.), no preposition is used.
What is the difference between a hare and a rabbit? I wrote rabbit here, and it came back wrong, telling me I should have written hare.