"הן אוכלות את הפירות."
Translation:They eat the fruit.
52 CommentsThis discussion is locked.
Yes, absolutely. It bothered me that they used an indeterminate for of the verb "they eat" with a definite noun, "the fruit". For me, if they are going to use "They eat" they need to pair that with "fruit" so both halves are indefinite. However using "a piece of fruit" still makes both halves indefinite, although Hebrew may have a specific term for one piece of fruit as opposed to fruit in general, which can be lots of different items.
"I am eating" is a very specific phrase as regards the timing of the event and we know that the action is happening right now. I don't know the correct terminology for the difference between that and "I eat" which is extremely vague. This is an action which happens sometime and we don't know how often.
I am eating an apple lets you know that the action is happening at the very moment the speaker/writer mentions it. That is a very precise time frame - right now, this moment. I eat an apple is an action which happens sometime, very non-specific. It is also an action which happens more than once. It recurs. If you add "every morning" we then know when the recurring action occurs.
Well, if it's one unit, of course פרי. If it's a given plural number, of course פירות. If it's a general quantity (a lot of fruit on the tree) it can be either פירות or פרי. I guess there are many other contexts that introduce more subtleties. Practically speaking, if you stick to פירות whenever it's more than one unit, you won't go wrong.
What I mean is that it points AT a direct object. If a dog sees a cat, cat is general. If a dog sees THE cat, then CAT is specific, you are already talking about the cat and you know which cat it is. את is an indicator that the object you are referring to is already specifically known.