"He hit the target."
Translation:Li trafis la celon.
Why "trafis" for hit? Why not "batis"? He struck the target. You fire an arrow, it strikes.
If we're talking about a figurative target, such as a sales figure, then he met the target--"trafis" might work in the same way it works for "caught a train".
When I punch a bag, I don't miss; I hit it. Physically. With my fist.
It's ambiguous at best in English. It's also notable "bati" has been used in the course to describe what you do with a baseball bat, while you can also "maltrafi" in the same attempt.