"Tens molt per oferir."

Traducción:Tienes mucho por ofrecer.

June 23, 2016

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/TaliaBoi

També por ser correcte "Tienes mucho PARA ofrecer" ?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

(EDITADO)
La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


Tienes mucho para ofrecer (equivalente a Tienes mucho que ofrecer) se traduce al catalán por Tens molt a oferir.

La frase este ejercicio (molt per oferir) significa realmente mucho pendiente de ofrecer, que debía haberse ya ofrecido pero no lo ha sido todavía. Probablemente es, simplemente, un error del equipo del curso, porque la oración Tens molt per oferir, aunque gramaticalmente correcta, resulta confusa. Es posible que se elimine del curso y se cambie por otra más usual, como Tens molt a oferir (Tienes mucho que ofrecer.)


per ante infinitivo

La traducción de las cláusulas de infinitivo introducidas por la preposición per no admite el calco directo. Hay que interpretar la construcción antes de seleccionar la preposición en español. A continuación se indica cómo traducir los casos más habituales.

Subordinada final

Cuando la cláusula de infinitivo tiene valor de finalidad, se traduce por para.

  • Treballem per* viure, no vivim per treballar. (Trabajamos para vivir, no vivimos para trabajar.)
  • Vinc per veure't. (Vengo para verte.)
  • Per començar, un aperitiu. (Para comenzar, un aperitivo.)

En algunos casos (§23) es posible usar también por. (Por prudencia, en el curso es preferible usar para, por si esta opción no se hubiera introducido aún en la base de respuestas.)

  • Ric per no plorar. (Río para —o por— no llorar.)
  • Ho faig per tu. (Lo hago para —o por— ti.)
  • Callo per no repetir-me. (Callo para —o por— no repetirme.)

Subordinada causal

Si tiene valor de causa, se traduce por per.

  • Volem cobrar per treballar. (Queremos cobrar por trabajar.)
  • Això et passa per parlar massa. (Esto te pasa por hablar demasiado.)
  • La jutge l'ha condemnat per haver robat. (La juez lo ha condenado por haber robado.)

Complemento de un sintagma nominal

Como complemento de un nombre o de un sintagma nominal, denota una acción esperable que aún no se ha realizado; en muchos casos se refiere a cosas pendientes de hacer. Se traduce por per.

  • Entre els uns i els altres, la feina per fer. (Entre los unos y los otros, el trabajo por hacer.)
    (Equivale al refrán Unos por otros, y la casa sin barrer.)

Aunque hay quien las confunde, estas construcciones en español con por y para no son lo mismo. Para más información, consultad mi nota a o per ante infinitivo, como complemento de un sintagma nominal.


https://www.duolingo.com/profile/julesssjul

Por qué devuelve como erróneo "para ofrecer". Entiendo por tu explicación que en este caso sería correcto usarlo, no? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Molt per oferir solo puede significar mucho para ofrecer. En este caso no es admisible por.

Te pido disculpas, porque la explicación que di hace dos años era errónea. La he editado. Aquí al pie te dejo la nota a que hace referencia al final.


a o per ante infinitivo, como complemento de un sintagma nominal

a + INFINITIVO

La construcción NOMBRE + a + INFINITIVO, tras un sintagma nominal, tiene múltiples significados, según el verbo de que se trate y la construcción en que se inserte. puede denotar que la acción que expresa el verbo se supone posterior (como en temps a venir) o bien necesaria o conveniente (como en casa a vendre o aspectes a tenir presents).

Con el significado de simple posterioridad, [se suele traducir al español usando la preposición por (DPD, §3.a).

Con el significado de necesidad o conveniencia, la traducción preferente al español es la construcción que + INFINITIVO.

Esta es una construcción diferente —ya que que es un relativo, no una preposición como a— pero es la más usual en este idioma, como se indica en el enlace anterior al DPD.

Si se prefiere usar una preposición, en el curso se acepta, como traducción alternativa, la construcción para + INFINITIVO, aunque en muchas hablas suele denotar finalidad y podría alterarse un poco el significado de alguna oración.

En cambio, el calco a + INFINITIVO no suele aceptarse como traducción alternativa. Aunque hay excepciones, como exemple a seguir (ejemplo a seguir) o total a pagar (total a pagar) la RAE considera que en general se trata de un galicismo rechazable (en el enlace de arriba al DPD se dan ejemplos).


La construcción calcada del español *que + INFINITIVO es siempre incorrecta en catalán.

per + INFINITIVO

La construcción per + INFINITIVO, como complemento de un sintagma nominal, denota una acción esperable que aún no se ha realizado; en muchos casos se refiere a cosas pendientes de hacer. El calco directo es válido en español, con por + INFINITIVO (como en la casa por barrer.)

Aunque a veces puedan usarse tanto a como per en estas construcciones, conviene tener en cuenta que no es exactamente lo mismo una acción que se sitúa en un futuro hipotético que una acción pendiente, necesaria o conveniente.

  • una casa a vendre (una casa que vender o para vender o, más comúnmente, pero cambiando la construcción, una casa en venta) ← Una casa que está disponible para venderse, que su propietario quiere vender.

  • una casa per vendre (una casa por vender) ← Una casa que ha quedado sin vender, cuando se supone que debería o podría haberse vendido ya.


  • quantitat a pagar (cantidad que pagar, o a pagar) ← Representa el total que se debe, por ejemplo en una factura.

  • quantitat per pagar (cantidad por pagar) ← Representa el saldo pendiente de liquidar tras un vencimiento; denota morosidad.

Otras veces resultaría muy forzado, poco inteligible o directamente incorrecto usar per en lugar de a, como en aspectes a tenir presents (aspectos que tener presentes).

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.