- Дискуссии >
- Раздел: French >
- "Un vert clair"
13 комментариев
Это все объясняет:
"Обозначение цвета как существительное Обозначить цвет можно двумя способами:
- перед прилагательным, выражающим цвет, ставится определенный артикль мужского рода: le vert — зелёный цвет
В этом случае прилагательное становится существительным и может изменяться в числе, т.е. ставится во множественное число:
Les rouges clairs et les ocres chaleureux rendent cette pièce accueillante. — Светло-красные и тёпло-охровые тона делают эту комнату приветливой.
- словосочетанием la couleur + прилагательное цвета в женском роде: la couleur verte — зелёный цвет "
Merci pour votre commentaire utile (pour les russophones !).
Oui, l'exemple ici est un nom (un vert clair), et j'ai parlé d'adjectif (juste pour information). Mais là encore, il y a de quoi devenir fou. Car au pluriel, un vert clair devient des verts clairs (avec des S) ! Pire, on peut même écrire des oranges ou des marrons. Et il faut encore se souvenir que pour les couleurs liées avec un trait d'union (-), ça reste invariable dans tous les cas.
Encore des exemples :
- Bleu. La couleur bleu
e
. Un bleu. Des bleus
. - Un camion bleu. Une voiture bleue. Des camions bleus. Des voitures bleues.
- Un camion foncé. Une voiture foncée. Des camions foncés. Des voitures foncées.
- Un camion bleu foncé. Une voiture bleu foncé. Des camions bleu foncé. Des voitures bleu foncé.
- Un bleu foncé. Des bleu
s
foncés
. -
Un bleu-vert. Des bleu-vert. Un camion bleu-vert. Des camions bleu-vert.
-
Ces murs sont orange.
- J'aime les orange
s
de cette pièce.
Pour plus de folie, il y a les objets multicolores...
948
Всё сказано правильно. Но вот у меня не принят вариант "светло-зелёный цвет", хотя ведь это существительное un vert - зелёный цвет. Точнее конечно бы было "нечто светло-зелёного цвета / нечто светло-зелёное". То есть некий светло-зелёный предмет. Так как если бы речь шла только о цвете (а контекста тут нет), то скорее было бы le vert. И с этой точки зрения, я бы дал le vert clair. Но какой бы артикль не был, это уже детали, относящиеся к существительному. Тут ведь нет контекста, а значит перевод прилагательным неправилен. И в примере, который даёт savolkova, это хорошо видно - тона, хотя она же в другом вопросе тут же спрашивает о том, какой части речи это самое un vert clair )). И Romain-D ей абсолютно справедливо отвечает - это существительное. Так как же так получается, что тут без контекста, нет этой формальной опоры - самого существительного?
Например, Ne passez pas au rouge. - Не переходите на красный. Тут есть контекст, а значит можно цвет и не говорить. Но в нашем примере контекста нет. И тогда это слово воспринималось бы как простое (хоть и сложное ;-) ) прилагательное. И тогда бы и перевод был бы правильным. НО в нашем примере есть (!) артикль. А значит, это без сомнений существительное. А это значит, что и перевод это должен отражать.
Romain-D поделился ссылкой в своей ленте на статью. А couleur - женского рода.
- Когда прилагательное для цвета состоит из нескольких имен прилагательных или существительных, они не согласуются ни числом, ни родом, а становятся неизменяемыми - invariable (une peinture vert pomme, des yeux vert clair).
- Два цветовых прилагательных пишутся через дефис, фразовые прилагательные тоже (la cravate bleu-vert).
- Во фразовых цветовых прилагательных имя собственное пишется с большой буквы, как изначально (des rideaux vert Véronèse).
Касательно этого случая, нашлось пояснение, где говорится, что считается, что перед составным прилагательным пропущено d’un. Получается, Des yeux vert clair = Des yeux d'un vert clair. В русском можно представить аналогию как "глаза лайма", где лайм - это существительное для цвета. Мы так не говорим, только через "цвета", а французы, видимо, да.
Это как я понял.