"Un vert clair"

Перевод:Светло-зелёный

June 23, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/savolkova

Это все объясняет:

"Обозначение цвета как существительное Обозначить цвет можно двумя способами:

  • перед прилагательным, выражающим цвет, ставится определенный артикль мужского рода: le vert — зелёный цвет

В этом случае прилагательное становится существительным и может изменяться в числе, т.е. ставится во множественное число:

Les rouges clairs et les ocres chaleureux rendent cette pièce accueillante. — Светло-красные и тёпло-охровые тона делают эту комнату приветливой.

  • словосочетанием la couleur + прилагательное цвета в женском роде: la couleur verte — зелёный цвет "
July 12, 2016

https://www.duolingo.com/Romain-D

Merci pour votre commentaire utile (pour les russophones !).

Oui, l'exemple ici est un nom (un vert clair), et j'ai parlé d'adjectif (juste pour information). Mais là encore, il y a de quoi devenir fou. Car au pluriel, un vert clair devient des verts clairs (avec des S) ! Pire, on peut même écrire des oranges ou des marrons. Et il faut encore se souvenir que pour les couleurs liées avec un trait d'union (-), ça reste invariable dans tous les cas.

Encore des exemples :

  • Bleu. La couleur bleue. Un bleu. Des bleus.
  • Un camion bleu. Une voiture bleue. Des camions bleus. Des voitures bleues.
  • Un camion foncé. Une voiture foncée. Des camions foncés. Des voitures foncées.
  • Un camion bleu foncé. Une voiture bleu foncé. Des camions bleu foncé. Des voitures bleu foncé.
  • Un bleu foncé. Des bleus foncés.
  • Un bleu-vert. Des bleu-vert. Un camion bleu-vert. Des camions bleu-vert.

  • Ces murs sont orange.

  • J'aime les oranges de cette pièce.

Pour plus de folie, il y a les objets multicolores...

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Merci beaucoup de vos précisions si précieuses ! Continuez !!

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

Всё сказано правильно. Но вот у меня не принят вариант "светло-зелёный цвет", хотя ведь это существительное un vert - зелёный цвет. Точнее конечно бы было "нечто светло-зелёного цвета / нечто светло-зелёное". То есть некий светло-зелёный предмет. Так как если бы речь шла только о цвете (а контекста тут нет), то скорее было бы le vert. И с этой точки зрения, я бы дал le vert clair. Но какой бы артикль не был, это уже детали, относящиеся к существительному. Тут ведь нет контекста, а значит перевод прилагательным неправилен. И в примере, который даёт savolkova, это хорошо видно - тона, хотя она же в другом вопросе тут же спрашивает о том, какой части речи это самое un vert clair )). И Romain-D ей абсолютно справедливо отвечает - это существительное. Так как же так получается, что тут без контекста, нет этой формальной опоры - самого существительного?

Например, Ne passez pas au rouge. - Не переходите на красный. Тут есть контекст, а значит можно цвет и не говорить. Но в нашем примере контекста нет. И тогда это слово воспринималось бы как простое (хоть и сложное ;-) ) прилагательное. И тогда бы и перевод был бы правильным. НО в нашем примере есть (!) артикль. А значит, это без сомнений существительное. А это значит, что и перевод это должен отражать.

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/savolkova

Если это прилагательное, то почему перед ним стоит неопределенный артикль un?

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/Romain-D

Parce qu'ici, c'est un nom !)

  • Des yeux verts.
  • Des yeux clairs.

Et attention, magie :

  • Des yeux vert clair !
June 24, 2016

https://www.duolingo.com/DoctorWho01

Получается в русском: светло-зеленые > глаза, привязаны к существительному, на который указывается признак. А во французском где-то спрятано couleur, который мужского рода. Так?

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/2E3S

Romain-D поделился ссылкой в своей ленте на статью. А couleur - женского рода.

  • Когда прилагательное для цвета состоит из нескольких имен прилагательных или существительных, они не согласуются ни числом, ни родом, а становятся неизменяемыми - invariable (une peinture vert pomme, des yeux vert clair).
  • Два цветовых прилагательных пишутся через дефис, фразовые прилагательные тоже (la cravate bleu-vert).
  • Во фразовых цветовых прилагательных имя собственное пишется с большой буквы, как изначально (des rideaux vert Véronèse).

Касательно этого случая, нашлось пояснение, где говорится, что считается, что перед составным прилагательным пропущено d’un. Получается, Des yeux vert clair = Des yeux d'un vert clair. В русском можно представить аналогию как "глаза лайма", где лайм - это существительное для цвета. Мы так не говорим, только через "цвета", а французы, видимо, да.

Это как я понял.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/Romain-D

Merci d'avoir pris le temps d'expliquer en russe !

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/anna908434

Произношение не четкое.

August 30, 2018

https://www.duolingo.com/kuyumba

Забавно. При этом un vert - это также и зелень (в смысле листва) и в этом смысле, к сочетанию un vert clair просится перевод "светлая зелень" или "ясная зелень". Ввиду наличия артикля он кажется более логичным

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/hzhJ7

А светло-зеленая как будет? Une verte clair?

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Une vert clair. См. внимательно, что написали Romain-D и 2E3S.

October 15, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.