Luck and success are completely different. בהצלחה is something you work hard for, thus success. Not magical, like luck. Please consider changing this.
The two, as phrases, are the translation of one another.
Disregard the literal meaning in this case.
ahh, so it's kinda like "viel erfolg" in german, as opposed to "viel glück" which would be the more literal translation of "good luck"
I put with success, the literal meaning and how it is used by religious people. This should be acceptable.
I prefer they give both...at least in explanation, if not as the answer. That way we can learn to better break down Hebrew words to understand from where the idiom comes.
When three Abigails agree...anyway, I too, wish Duo would offer both the idiomatic and literal translations. Idiom gives better sense of usage, while literal helps us learn the actual words.
I didn't use it, but wouldn't, "מזל טוב" work too? Or does that phrase have a different meaning.
Not for me to answer... but here in the course they translated it with 'Congratulations'
Yeah I saw that (a little bit later though -_-). I took Hebrew and the book I used also translates it to 'Good Luck!', which might be the literal translation. But 'Congrats!' works too.
בהצלחה literally means "have success", in English we would say "Good luck". מזל טוב literally means "Good luck", but in Hebrew it's not used that way, only as "congratulations" (think of it as something like "you've had good luck")
So, exactly, there is no "luck" in any of this (Hebrew) words right? It's just a translations cause in other country people say "good luck" than "have success"? I was just wondering about it cause "luck" is magical stuff, pretty sure my Hebrew brothers do not believe in it..
To me, the English turn of phrase actually sounds better suited to a belief system that incorporates fate. "Luck" is a word that expresses humility--that some things are beyond our control and knowledge, whereas "success" strikes me as something a secular humanist would substitute. But that's just me.
I think the origins of 'luck' and 'fortune' are in pagan gods. Even the 'fates' were seen as pagan dieties, I believe.
- Why doesn't the sentence have 'tov'?
- The problem guesses have an error: a guess is ''the audio sounds wrong'' but there isn't even an audio.
Because the expression "good luck" is translated בהצלחה. The literal translation of it is מזל טוב, but this is an Hebrew expression for "congratulations".
I've always translated it to mean "to your success" and also wrote good luck but my answers weren't accepted it would only accept Good Luck for an answer.
I think that duolingo should give native English speakers a break, if we write "to your success" doesn't that mean we comprehend the Hebrew and shouldn't that be enough for us to demonstrate comprehension?