1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il faisait tout pour être ai…

"Il faisait tout pour être aimé."

Tradução:Ele fazia tudo para ser amado.

June 23, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Lureco

"Ele fazia DE tudo para ser amado."


https://www.duolingo.com/profile/silvaIguer

Errado! A regência do verbo fazer é transitivo direto, ou seja, não pede preposição. Quem faz, faz algo, e não "de algo" "Fazer de tudo" é uma expressão que usamos muito, mas não é a única opção de tradução pra essa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Marilialins

Ele faria tudo para ser amado não pode ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, porque são tempos verbais e significados diferentes.

  • Ele faria (algo possível): il ferait
  • Ele fazia (algo que realmente acontecia): il faisait
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.