"הם רוצים מכם כריכים."
Translation:They want sandwiches from you.
31 CommentsThis discussion is locked.
130
Um...there's not really any context where I, as a native AmEng speaker would ever find that syntax perfectly natural. Obviously, I can't speak for other dialects but my own. Regardless, unless the Hebrew is specifically phrased to add some kind of emphasis, I think the most neutral, idiomatic phrasing in English should be used.
To me, a translation for this purpose is one that conveys correctly the MEANING not publishing an acceptable translation to read. I am a native English speaker in the USA... They want (from you) sandwiches... is correct. Sounds awkward but the subject (they) then verb (want) then Direct Object just happens to come after the prepositional phrase... that's ok. Yes no one typically speaks that way, but it is not grammatically incorrect.
226
It can. Word order does not usually change the meaning, but it can change emphasis, formality etc.