"אתה שותֶה חלב."
Translation:You are drinking milk.
24 CommentsThis discussion is locked.
Can a native speaker tell me if it is more usual for present tense verbs to be used ongoing vs repeated/habitual actions? IE in this case, the sentence could be interpreted as either "she is drinking milk [right now]" or "she drinks milk" in the sense of not avoiding milk. Or does the meaning depend a lot on context?
It's part of the nikud system, which are vowels that are not commonly written in Modern Hebrew. The three dots, called "segol" represent the sound "e", so שותה will be shoté. This is written to distinguish the same word being pronounced as "shotá" which is the feminine form of the verb.