Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/jbgordeniii

Mi trovis interesan vorton, kaj scivolas la radikon.

Mi renkontis vorton kio mistifikas min. (Cxu mi rajtas skribi "Gxi misteras min"?) Mi legas Murdo en la Orienta Ekspreso, tradukita de ETULO (Kiu estas, mi ne scias). En tiu rakonto estas la vorto elrensinta, uzita kiam juna viro diras parolon. Jen: "Li estis elrensinta gxin antauxe, kaj rezervis gxin gxis la lasta minuto." In la angla versio, jen: "He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute."

Facila legi tiun frazon, kaj kalkuli la sencon el la kunteksto (rehearse, think through, etc.), sed mi sercxis tiun vorton en lernu kaj memrise (mi fergesis pasvorton je vortaro.net, bedauxrinde), kaj ne trovis gxin. Ankaux ne trovis:

rensinta rensi rensa rens elrensa elrensi elrens

Kio estas la radiko de tiu vorto?

Dankon!

2 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/KateVinee
KateVinee
  • 25
  • 21
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 4
  • 1461

Mi ne povis trovi "elrensinta" en vortaro.net aŭ ESPDIC; nek mi trovis "ren-", "rensi", "elren-", ktp.

—Sed! Mi ĵus havis ideon: verŝajne ĝi estas tajperaro por "elPensinta".

2 years ago

https://www.duolingo.com/GrandaUrso

Mi auxdis, ke tio estas vera problemo. Multaj libraj tradukoj estas malbona cxar la tradukistoj volas gajni rapidan monon. Mi scivolas, se estas pli eraroj en tiu libro.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jbgordeniii

Jes, ja! Mi ofte opinias, ke la tradukoj ke mi legas ne estas bonega. Mi legas malrapide esperanton, sed sxajnas al me, ke tiu cxi traduko uzas malpli interesajn frazojn ol la angla originalo. Mi diros al vi, se mi trovas multajn da tiaj eraroj.

Sed, mi bezonas diri, ke mi akiris tiun cxi tradukon senpage. Do, eble la tradukisto maldiligentis, se ne avidis.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jbgordeniii

Mi trovis eksemplon de maldiligenta tradukado en Murdo en la Orienta Ekspreso. Almenaux mi kredas ke gxi estas malbona. Cxu vi konsentas? Jen:

Originala angla de Agatha Christie: Conscious of ... a delicate mission successfully accomplished.

Traduko: Konscia pri ... malfacila tasko sukcese farita.

Mi estas komencanto, do eble mi malkomprenas. Sxajnas al mi, ke ili similas, sed "delicate mission" ne estas la sama kiel "malfacila tasko," cxu ne?

Kial oni ne tradukus "delikata misio," aux eble "tikla misio"?

Pensojn?

2 years ago

https://www.duolingo.com/jbgordeniii

Ho! Mi vetas, ke vi korektas! Hura! Dankon!

2 years ago

https://www.duolingo.com/LunjoTO

Tajperaro. "Elpensinta", sxajne.

2 years ago

https://www.duolingo.com/LeeMiller9

Simpla preseraro. Tiaj eraroj ne indikas malbonan tradukon, sed simple indikas problemon pri la kompostado de la paĝoj en tiu epoko kiam ĉio estis farita mane.

10 months ago