1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Désolé, nous sommes trop occ…

"Désolé, nous sommes trop occupés la semaine prochaine."

Traduzione:Spiacente, noi siamo troppo occupati la settimana prossima.

June 23, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A mio modesto parere, come traduzione di 'désolé' dovrebbe essere accettato anche 'desolato' e 'mi dispiace'


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

sono d'accordo ma in questo caso è spiacenti, desolati, ci dispiace in quanto per come la vedo io il soggetto è noi quindi prima persona plurale ( noi siamo desolati perché troppo occupati la settimana prossima) Au revoir


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

magari colui che sta parlando dice di essere desolato lui per conto di tutto il gruppo :-)


https://www.duolingo.com/profile/Irene630456

Io sono spiacente o desolato perché noi .......


https://www.duolingo.com/profile/Marco51149

Anche in italiano si dice "desolati"


https://www.duolingo.com/profile/Daniela270635

Io ho scritto spiacenti perchè riferito a noi


https://www.duolingo.com/profile/Irene630456

Spiacenti =desolés


https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

Mi dispiace per "désolé" dovrebbe essere accettato .


https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

Spiacente siamo troppo occupati settimana prossima è la forma più essenziale e altrettanto valida


https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

"Mi dispiace" in italiano è sinonimo di "spiacente"e dovrebbe essere accettata come traduzione corretta .

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.