"Désolé, nous sommes trop occupés la semaine prochaine."

Traduzione:Spiacente, noi siamo troppo occupati la settimana prossima.

June 23, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A mio modesto parere, come traduzione di 'désolé' dovrebbe essere accettato anche 'desolato' e 'mi dispiace'

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

sono d'accordo ma in questo caso è spiacenti, desolati, ci dispiace in quanto per come la vedo io il soggetto è noi quindi prima persona plurale ( noi siamo desolati perché troppo occupati la settimana prossima) Au revoir

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

magari colui che sta parlando dice di essere desolato lui per conto di tutto il gruppo :-)

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

touché! :)

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Irene630456

Io sono spiacente o desolato perché noi .......

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro941593

Sono d'accordo

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marco51149

Anche in italiano si dice "desolati"

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreA121770

Je suis d'accord

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daniela270635

Io ho scritto spiacenti perchè riferito a noi

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Irene630456

Spiacenti =desolés

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

Mi dispiace per "désolé" dovrebbe essere accettato .

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

Spiacente siamo troppo occupati settimana prossima è la forma più essenziale e altrettanto valida

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

"Mi dispiace" in italiano è sinonimo di "spiacente"e dovrebbe essere accettata come traduzione corretta .

April 3, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.