I'm not sure there is any difference between the phrases "the apple belongs to me" and "the apple is mine". The also seems like an acceptable translation, since "mine" is the possessive form of "me".
שייך = belongs
the apple belongs to me = התפוח שייך לי
the apple is mine = התפוח שלי
התפוח של' ?יWouldn't this be 'my apple
the apple is mine התפוח הוא שלי
It really feels like six of one half a dozen of the other. Family gets "of me"/mine, and what else please? Animated objects? Feelings? I can't find a good answer. In English.. that's my phone, whose phone is it? It's mine. They're conveying the same message. My mom. My book, my cat, whose is X? It's all mine ,... Wahahahahhha
It is a bit far fetched to make this distinction. "The apple is mine" is a correct translation of התפוח שייך לי
Kaf sofit means final kaf, so the clue's in the name: it's the form that is used at the end of a word.
The correct translation for "the apple is mine" is "התפוח הוא שלי" or "התפוח שלי".
I can't seem to understand how to pronounce שייך and שייכ correctly. Can someone type it out?
Whenever the kaf, mem, nun, pe, or tsadiq is in the last place, you use the final (sofit) form. With niqqud, it's שַׁיָּךְ or שַׁיֶּכֶת. Shayyakh' or shayyekhet.
You should know basically how to pronounce the letters so is it the vowels? The syllables? What exactly is the trouble
Whats the difference between התפוח שלי and התפוח שייך לי? Specifically, in what context would you use one over the other? They seem to say the same thing albeit in a different manner.
Shayach - roll the Ch. Btw, כ and ך are sister letters. ך only comes at the end of a word. כ never comes at the end of a word. Therefore the word is שייך ( not שייכ).
This actually sounds like "the apple belongs to me"...and that is the correct answer, but its funny how that worked out.
One of the tiresome aspects of DuoLingo is that it is not consistent in its translations into English. Sometimes, the program insists on sticking close to a literal translation, and other times, it accepts a freer but still accurate translation. Sometimes, DuoLingo even rejects a literal translation in favor of a freer translation.
The general rule is that if there is a literal translation that doesn't sound strange, use it. There is no need to paraphrase. This is the case here: "the apple belongs to me" is perfectly good English, and changing it to "the apple is mine" is unnecessary, since the equivalent to that is different in Hebrew (התפוח שלי).
If the literal translation sounds strange and ungrammatical, usually it is accepted, but a more natural slightly different translation is offered as the main translation. For example:
If you write "I found", it will be correct, but the main translation will be "I've found it".
I realize that your statement is DuoLingo's general policy, but that policy is not consistently followed in every language. Sometimes the students are right.
The upshot is that there seem to be more discussions on why a translation into perfectly good English is considered "wrong" than discussions about real mistakes in foreign language usage.
We only take responsibility for the Hebrew course, and try to take onboard users' comments.
Can you take responsibility for female plural ducks? Because the word doesn't exist according to reverso, Google translate, Hebrew Wikipedia & that popular Hebrew to Hebrew dictionary .
Why is ough, oh, o. Ou, all the same sound ? Why is it sometimes ק או כ? ו או ב?
צ as z or c in English, Or jacket with a z? ז'ָקֵט, D.J. is די ג'יי ... ?
I think you have the option of writing the second yod, like color/colour, or traveler/traveller.