Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その救急車が私の夫をその病院に運んだ。"

訳:The ambulance took my husband to the hospital.

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/yuyasaka

carry はこの文章では人を運ぶという点で不正解なのですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ayaka957957

That ambulance ではだめなのですか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1567

与えられた和文の訳の一つとして正しいです。

日本語の指示形容詞には、話者および聞き手との位置関係により「この、その、あの」の3つがありますが、英語には「その」に当たるものが実はありません(聞き手との位置関係は考慮しないため)。「その」に当たるものは「話者から遠いもの」、すなわち that で訳されます。

一方、定冠詞 the は通常「その」と訳されます。これは実際の位置関係とは無関係に、たくさんある同種のものの中から、話者がその特定のものを指す意味での「その」です。

ですから「その救急車」を「向こうに停まっている救急車」と解釈するなら that と訳すことは可能ですし、一方で例えば「以前に話題にした救急車」という意味での「その救急車」なら、空間内での位置とは無関係なので the と訳すのが適切です。前後の文脈で特定されない限りどちらで訳しても正解扱いすることになります。

2年前

https://www.duolingo.com/ayaka957957

大変くわしくありがとうございました!

2年前