"הילדה רואָה ילד."
Translation:The girl sees a boy.
43 CommentsThis discussion is locked.
There are two very subtle differences, for the letters ר and ה.
For a native English speaker, it takes practice to hear, and even more practice to pronounce, the soft sound of the Hebrew ר which is not like the English r.
At the end of the word רוֹאָה, the ה is silent, so the words רוֹאָה ילד are pronounced "roá yéled". Not hearing the ר leaves those 2 words sounding like "o-a yéled".
At the beginning of הילד, we pronounce the ה and the words או הילד are pronounced "o hayéled". I have heard some Israelis, though, who make the initial ה silent so the sound would be "o ayéled".
@Pcoco_priest: Be careful about taking a general guideline and turning it into an absolute rule. Saying "usually" or "almost anything" would have been OK, but "anything" was wrong. E.g., you should be familiar with the word "אַתָּה", and perhaps with "לַיְלָה". And with numbers, that "usually feminine" ending is usually masculine.
Also, we are not experts and when hearing a word that seems to end with the "ah" sound, we might think that it has that typically-feminine ending, and be wrong about either the sound or its spelling.
The girl sees a boy is a correct answer. My answer was the girl sees a child (ילד). The word yeled (ילד) means both child (neutral) or a boy. It did not accept my answer in this case, but has accepted it in other cases. Is there something about the nature of the question that misunderstood? Can someone help me with this, or can this be rectified?
Yes, thanks, I had seen Bailey's reply to Andrew, but it talks about see vs seeing only in the context of English usage. In fact, I had posted a reply to that comment just a short while before your post from yesterday, in which I said that we still needed to know the Hebrew meaning. When I saw your explanation here, I deleted that comment of mine. So, thanks, again, for your help (and for fixing "no
Seeing in English CAN mean dating, but also is the present continuous form of to see. Imagine you are describing to a friend what you are seeing through a pair of binoculars or a microscope. "Now, I see two ships" or "I am seeing two ships now, whereas a minute ago, I only saw one." Both are correct. The Hebrew אני רואה means I see or I am seeing, but it does not mean I am dating. Masculine Ani ro-eh. (Eh like in get). Feminine Ani ro-ah *i as in the sound ee (like knee). Ah as in Aha or hot. The eh in niqqud is expressed by three dots in a triangle shape, ah has a kumatz (like a small t). In older Ahkenazic ( European) Hebrew this was more of an aw sound, but in modern Hebrew it is ah.
If I see a sentence "the boy is seeing a girl", my first thought would be that they are dating. That is by far the most common usage of the word "seeing". And Hebrew doesn't say that at all. It would be very misleading to people, who, because of lack of context, would wrongly think and remember that this is what רואה can mean. That is why it is good that they don't accept "seeing".
Not sure why you wrote how they are pronounced!? Also, it's kamatz, not kumatz.
Luckily, this doesn't happen as often as in other languages. Hebrew is the most lenient in this aspect, if you can believe it. I'm guessing that they count it wrong for a mistake, if you write another existing word, and the system doesn't recognize it as a typo, but a mistake, because it thinks that you missed the correct word entirely.