"Their children eat breakfast."
Translation:הילדים שלהן אוכלים ארוחת בוקר.
Weird but it said I had a typo in my answer. I wrote שלהם and it wanted me to write שלהן. Wouldn't the masculine form I wrote be the default and at least be an acceptable answer?
I came across this sentence as a multiple choice and both options were available as correct answers. So yes you are correct and it looks like they have now corrected this mistake.
'Their' in English is not gender-specific: שלהם should be a valid alternative to שלהן
I don't understamd your question, but if it is what a group of both women and men called, the answer is that you always pretend it's males.
A boy and a girl that are friends: חברים.
A group of boys and girls: ילדים.
A group of different sex dogs: כלבים.
The pronouns have the same rule
Quick question, would the formal way to say this be "אוכלים ילדיהם ארוחת בוקר?"
If it doesn't specify whether it's boys or girls, you go by the boys, which is also almost gender-nuetral