Which leads to the question of whether גוי משגע is Hebrew or simply Yiddish.
He is a convert (and he only did it as a dare!) (do you mean the phrase?)
Does it mean, that the bear uses the carrot as a microphone and sings in it, or the bear and the carrot sing together so the carrot is also singing?
I mistakenly thought it found a man, and thought how weird can this be... turns out it's even weirder
When all you get is the audio, this makes it a very difficult sentence to translate, especially the first time you hear it. Figured out the first half of sentence, but would never have figured out the last half. Maybe I'll remember it next time.
True, but it helps to know what it says so one can transcribe it. They do not speak that clearly and it is a guessing game as to what the words are as they run them together. If you can figure out what they are trying to say, it makes it easier to transcribe it. The ושר איתו sounded like one word and I couldn't figure out what they were saying.
Just to confirm, there is no real ungendered "it" in Hebrew, right? In the previous lesson, I put "the dog is running to it" or something, because I had not put "to him." Unfortunately, I was doing that lesson on my phone, so I could not flag it.
That's right. All nouns are either male or female in Hebrew. So it is always "with him" or "with her" (yet "with it" once translated back to English)
Well... English doesn't take "him", so it was correctly rejected. Or do you mean the Hebrew version was rejected?
No, "him" was rejected in English here, as I would have thought it should be. The only reason I put it was that "it" had been rejected previously. I wish I were using my computer at the time, so I could have flagged that, not this.