"Education is an important thing."
Translation:חינוך זה דבר חשוב.
from the context I don't see how you'd know to use "Chinuch" over "haskala." I think, for me, chinuch is referring more to upbringing/child-rearing, while haskala is school-based education. Thoughts?
In Hebrew "Chinuch" or חינוך refers to schools as well. We see teachers as providing values like parents. For example in Israel the education system is referred as "מערכת החינוך". "Haskala" or השכלה is the knowledge you gain by participating in school/university. You can say השכלה זה דבר חשוב and it will be fine, it will just have a different meaning.