1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש לנו יינות ובירות."

"יש לנו יינות ובירות."

Translation:We have wines and beers.

June 24, 2016



When speaking/listening (not written), how do you distinguish between "and" and "or" in these cases?


If you're listening to someone talking in a casual context (rather than the news on the radio), "and" will always be "ve-", so easy to distinguish.

If it is news on the radio, hopefully they'll pronounce the /u/ of "and" sufficiently different from the /'o/ of "or".


I have the same issue. I think you have to listen carefully for the "oo" sound (meaning "and") or the "oh" sound (meaning "or").


I too found it hard to distinguish between "ובירות" and "או בירות".


or is the sound 'o' and and is the sounds 've' next to the second word.


Isn't wine a collective noun in english? A glass of wine, many glasses of wine, not wines?


Yes. The English should be "We have wine and beer." I cant think of a single time in the USA that I have ever heard the word 'wines'. It is just like the word 'fish'. Nobody here says 'fishes' because it is 'incorrect'.

Perhaps it would be correct to say 'wines' when saying something in a comparitive sentence like this 'We have many different kinds of wines to choose from", but still that does not sound fully correct, and "We have many different kinds of wine to choose from" does not sound incorrect here. I doubt anyone would correct another person in the USA if they said 'wine' in this example.


Yes, in most cases. But if you're referencing the fact that there are different types, you could use "wines". :)


You could say wines if you were referring to different types but more commonly you would say different types of wine, pluralising the word type rather than wine. Usually wine is used in the singular


The restaurant has five wines and twelve beers on their drink menu, would be an example


Should ובירות start with a 'v' sound? "Vahbeerot" or "Oobeerot?"

  • 2112

After the letters בומ"פ the vav is pronounced as "oo". But in colloquial Hebrew people always use the "ve" pronunciation.


After is not BEFORE! In this sentence is clearly oo before 'birot'


considering the fact that Conjunction-Vav is a prefix, it always comes before the word. plus, I disagree with @Cymelo that in colloquial Hebrew people always say "ve", there are people who use "oo" pronunciation as well.


Who are those people? I'd be quite astonished to hear "oo", except in numbers that end with "ושתיים" or "ושמונה".


If they make a point of saying "oo" in this recording, shouldn't they have also said "v" -- uvirot?


No, see comments by Hamutaltul and IngeborgHa14 below.


But it is not after any of those letters? I don't understand


She meant BEFORE


You mean "Before"


it's good if you recognize this OO as "and", but if you get to speak hebrew just always say VE.


Would some native speakers try and correct you if you say it like that (like when you use "who" instead of "whom" in English)? Or not even the most stuck up purists would mind?

[deactivated user]

    I am the purist and I would say "u-" :P


    If someone tries to correct you for saying /ve-/ when you "should" say /u-/, ask for signature, you've just met the celebrity http://go/wiki/Avshalom_Kor (-:

    Seriously though, if one is inclined to correct her conversation mate for this "mistake" they wouldn't be able to make any conversation at all in Israel. I was surprised to read in this discussion Hebrew speakers who claim they say /u-/. I'd like to talk with them one day (-:


    Who/whom is about subject/object. U or ve means and. O means or (sounds similar in Hebrew and English and Spanish!).


    I would rather be above reproach when it comes to grammar! Lol


    Shouldn't be "wines" = יינים since it's a masculine word? or is it an irregular one?


    Yes, it's irregular. Someone posted a very helpful chart in a discussion recently: https://www.safa-ivrit.org/irregulars/pluralfm.php These are all masculine words with a feminine plural and: https://www.safa-ivrit.org/irregulars/pluralml.php. These are all feminine words with a masculine plural.


    Cool, that was useful, thanks! :) And... when the nouns change in the plural form, do the adjectives have to match that new gender?


    Not as far as I know. I saw some sentences while practicing (can't remember them at the moment) which had these irregular plurals, but then the adjective stayed in the original gender. So I guess we really have to learn which plurals are irregular, otherwise we'll mess up the adjectives ;)


    Really? Mmm... it's becoming harder than I thought. I like it! :)


    @neriah23 is right. the gender of the plural word, even if it is one of the exceptions, stays just like the gender of the sungular (so if i want to say that these wines delicious i would say "היינות האלו טעימים" , despite the feminine suffix.


    Easily the most practical sentence I've learned yet.


    In ובירות, is there variability regarding whether the ב is pronounced as B or V? By the way, I would identify בירות as a recognizedly non-Semitic loan word; a concept of interest in terms of non-Semitic loanword ק being potentially contrastively phonemic with respect to Semitic ק in Hebrew accents or dialects preserving ק as a uvular stop. Non-Semitic K usually becomes ק in Hebrew rather than כ


    it is a non-semetic loaned word. when it comes to loaned-words it should sound like the original so bi-ra (not vi-ra). there is a rule in hebrwe that when words start with the letters ב,כ,פ it will alweys be with Dagesh (one type of Niqqud) that makes them sound like B,K,P, and when these letters are not the first letter of the word it depends on the word itself. but as I said, in loaned-words it is like the original.


    In Hebrew, is the word יינות equivalent to "wines" in English? I.e. Is it used more to describe varieties in the plural.? The singular in English- I.e. "a wine" is fairly ambiguous and could mean either a glass of wine, or a particular variety/brand/vintage depending on context. Is that also the same in Hebrew? Examples: "we have a selection of wines from which to choose."-plural "I had two glasses of wine" singular but qualified. Beer in English can easily be used in both ways, where the plural usually implies a plurality of bottles or glasses (at least in Australia).


    the word יינות describes selection of wines, not amount of wine.

    I bought five bottles of wine - קניתי חמישה בקבוקי יין I don't know what kind of wine to buy, their variety of wines is enormous - אני לא יודע/יודעת איזה סוג יין לקנות, מבחר היינות שלהם ענק


    'wines' and 'beers' in english is six ways to sunday incorrect!


    The speaker seems to pronounce יינות as "yay-nōt", but elsewhere, I've heard יין pronounced as "yain" (like ahh + ee + n). Am I hearing this correctly? If so, what accounts for the pronunciation difference?


    yain (יין) - singular, yaynot (יינות) - plural


    Attemtping an explanation, but it's an amateur's guess. The transition from /a/ to /i/ is phisiologically hard, the tongue has to move a lot. It's bearable when the /a/ has the stress, in /ya-in/. The pluralization takes the stress away to the /not/. Then the transition is "smoothed" to /ei/.


    And need to clearly pronounce Hebrew "and" instead of clearly sounding "or". Specially for basic level. How one could recognize "and" in the same pronounced as "or"???


    "and" is either 've' [like in co-ve-r] or 'oo' [l-oo-p] while "or" sounds like "o'" (like the first syllable in the word obvious).


    It seems segolates with a יוד in the middle usually contract the two vowels when losing the stress: יִַ֫ין – יֵינוֹת or זַ֫יִת – זֵיתִים (olive) or the form בֵּית־ from בַּ֫יִת.


    Locutor's break after wine, plus the connotation of question, leads to mistakes.


    Should ובירות be pronounced oohbirot or oohvirot?


    Well, in classical Hebrew a plosive בּ [b] always was spirantised to its allophone בֿ [v], if the conjunction וְ־ preceeded it. As בִּ֫ירָה is an Indo-germanic loan word cognate to beer and in these languages [b] and [v] contrast (like a bet is not a vet), they resist this change, as the sound has become a phoneme of its own, the same as you do say הַפִ֫יזִיקָה physics, and not [hapiziqa], although this form should be expected, because the פ is mapped to the European, originally Greek sound. Notice that בּ is still a labial, so and can become here וּ־ [u] too.


    /ubirot/ is probably more correct, for the reason Ingeborg explained. It's kind of an "academic" question: in every day speech we'd just say /vebirot/.


    In English you could also say "we have wine and beer" it is unlikely that the plural would be used. In fact, it seems convoluted, like you're trying to stress that you have more than one brand (why? Who doesn't?), though the meaning is the same. The singular translation should be accepted.


    It's an exercise. In English both wine and beer sound off, if not wrong in the plural, but not in Hebrew. It's an exercise to help us understand how Hebrew works. However, if you have a genuine complaint, you can always report it by pressing the small flag. This forum is not monitored by the contributors of the course, but is used for questions and discussions.


    When is pronounced "u" and when "ve"? Please


    Well, in two cases: If the word starts with a labial (consonants articulated with the lips like ב ,פ ,מ or ו) or if the first consonant (unless it is a י) has a Shva as its vowel.


    Please check this out. None of the comments relate to the actual statement which according to the speaker is "We have wines and cakes". The problem is that the Hebrew for "and cakes," is missing. The Hebrew choice ועגיות is not given. What appears is בעגיות. Please review this exercise. By the way, omissions like this have occurred a number of times.


    Review this exercise, which states: We have wines and cakes. So NONE of the comments relate to the actual statement. AND, in Hebrew: יש לנו יינות ועגיות However, the choice of ועגיות did not exist and was replaced by בעוגיות


    What are you talking about? It says "beers" not "cakes"! בירות. There are no cakes mentioned. And also עוגיות would be cookies and עוגות would be cakes.

    I don't understand, though, where was ועוגיות replaced by בעוגיות? Do you mean multiple choice? Or word bank? Both are randomly generated by the system.


    The correct answer in English is erroneous. Take it from a native speaker, the plural of beer in English is beer NOT beers as it so claims.


    I think it depends on context. If someone's welcoming you to their barbecue, they may offer you a drink, saying "we have wine and beer." But if it's the owner of a liquor store explaining their offerings for purchase, they could say "we have wines and beers" as in, "we have wines and beers from many regions." In addition-- this would apply to beer only; not wine, which is in 'glasses'-- but "beers" is used to refer to to quantity-- "how much did I drink? I had three beers."


    You are correct but the program can accept both wine and beer and wines and beers since we don't have context.


    Another mistake. Should be VEbirot. Ve means And.


    No, it is not a mistake! That is the correct pronunciation of vav in this case. Please, read other comments before posting.


    Sometimes in Hebrew, certain sounds flip flop. The "b" / "v" sound is one of them, and so is "ooh" / "v." It usually depends on the sounds of the letters before or after them.

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.