When speaking/listening (not written), how do you distinguish between "and" and "or" in these cases?
I have the same issue. I think you have to listen carefully for the "oo" sound (meaning "and") or the "oh" sound (meaning "or").
After the letters בומ"פ the vav is pronounced as "oo". But in colloquial Hebrew people always use the "ve" pronunciation.
considering the fact that Conjunction-Vav is a prefix, it always comes before the word. plus, I disagree with @Cymelo that in colloquial Hebrew people always say "ve", there are people who use "oo" pronunciation as well.
Would some native speakers try and correct you if you say it like that (like when you use "who" instead of "whom" in English)? Or not even the most stuck up purists would mind?
Who/whom is about subject/object. U or ve means and. O means or (sounds similar in Hebrew and English and Spanish!).
If someone tries to correct you for saying /ve-/ when you "should" say /u-/, ask for signature, you've just met the celebrity http://go/wiki/Avshalom_Kor (-:
Seriously though, if one is inclined to correct her conversation mate for this "mistake" they wouldn't be able to make any conversation at all in Israel. I was surprised to read in this discussion Hebrew speakers who claim they say /u-/. I'd like to talk with them one day (-:
Shouldn't be "wines" = יינים since it's a masculine word? or is it an irregular one?
Yes, it's irregular. Someone posted a very helpful chart in a discussion recently: https://www.safa-ivrit.org/irregulars/pluralfm.php These are all masculine words with a feminine plural and: https://www.safa-ivrit.org/irregulars/pluralml.php. These are all feminine words with a masculine plural.
Cool, that was useful, thanks! :) And... when the nouns change in the plural form, do the adjectives have to match that new gender?
Not as far as I know. I saw some sentences while practicing (can't remember them at the moment) which had these irregular plurals, but then the adjective stayed in the original gender. So I guess we really have to learn which plurals are irregular, otherwise we'll mess up the adjectives ;)
@neriah23 is right. the gender of the plural word, even if it is one of the exceptions, stays just like the gender of the sungular (so if i want to say that these wines delicious i would say "היינות האלו טעימים" , despite the feminine suffix.
Isn't wine a collective noun in english? A glass of wine, many glasses of wine, not wines?
Yes, in most cases. But if you're referencing the fact that there are different types, you could use "wines". :)
In ובירות, is there variability regarding whether the ב is pronounced as B or V? By the way, I would identify בירות as a sort of blatant non-Semitic loan word; a concept of interest in terms of blatant non-Semitic loanword ק being potentially contrastively phonemic with respect to Semitic ק in Hebrew accents or dialects preserving ק as a uvular stop.
it is a non-semetic loaned word. when it comes to loaned-words it should sound like the original so bi-ra (not vi-ra). there is a rule in hebrwe that when words start with the letters ב,כ,פ it will alweys be with Dagesh (one type of Niqqud) that makes them sound like B,K,P, and when these letters are not the first letter of the word it depends on the word itself. but as I said, in loaned-words it is like the original.
In Hebrew, is the word יינות equivalent to "wines" in English? I.e. Is it used more to describe varieties in the plural.? The singular in English- I.e. "a wine" is fairly ambiguous and could mean either a glass of wine, or a particular variety/brand/vintage depending on context. Is that also the same in Hebrew? Examples: "we have a selection of wines from which to choose."-plural "I had two glasses of wine" singular but qualified. Beer in English can easily be used in both ways, where the plural usually implies a plurality of bottles or glasses (at least in Australia).
the word יינות describes selection of wines, not amount of wine.
I bought five bottles of wine - קניתי חמישה בקבוקי יין I don't know what kind of wine to buy, their variety of wines is enormous - אני לא יודע/יודעת איזה סוג יין לקנות, מבחר היינות שלהם ענק
The speaker seems to pronounce יינות as "yay-nōt", but elsewhere, I've heard יין pronounced as "yain" (like ahh + ee + n). Am I hearing this correctly? If so, what accounts for the pronunciation difference?
Attemtping an explanation, but it's an amateur's guess. The transition from /a/ to /i/ is phisiologically hard, the tongue has to move a lot. It's bearable when the /a/ has the stress, in /ya-in/. The pluralization takes the stress away to the /not/. Then the transition is "smoothed" to /ei/.
And need to clearly pronounce Hebrew "and" instead of clearly sounding "or". Specially for basic level. How one could recognize "and" in the same pronounced as "or"???
"and" is either 've' [like in co-ve-r] or 'oo' [l-oo-p] while "or" sounds like "o'" (like the first syllable in the word obvious).