I wonder if the Latin word 'semen' meaning 'seeds' which was borrowed into English with a slightly different meaning originally came from the Hebrew 'shemen' or their similarity is a coincidence.
That's quite the leap of logic.
Latin sēmen has been traced back to the reconstructed Indo-European word *séh₁mn̥, which is a combination of seh₁- ("to sow") and the suffix -mn̥ which creates nouns from verbs. It's basically the equivalent of if you were to create the word "sowment" nowadays. By the time Hebrew and Greek were coming into regular contact, this word had diverged enough that in Ancient Greek it was ἧμᾰ hêma.
Moving on to Hebrew: the word for oil in the East Semitic language Akkadian was šamnu (š = sh), clearly cognate. In Arabic, سمين sameen means "fat" (the adjective). The word for "oil" comes from زيت zayt, "olive". In Ugaritic, Punic and Aramaic, šmn is "oil", "fat", and "butter". The fact that words related to "fat" and "oil" from the same root appear in so many Semitic languages suggests they all trace back to a Proto-Semitic root šmn. Given all this, I think it's fairly conclusive that there is no connection between Latin sēmen and Hebrew שמן.
Thank you for the detailed explanation. So it is just a peculiar coincidence.
Wait, so you mean to tell me that Greek does not come from Hebrew? This has to do with the Hellenization of certain nations Greece influenced, right?
Since the other translation was "fat", does this mean oil as in grease or like cooking oil (olive/canola/vegetable oil)?
Both :) shemen could be either oil, or grease. but fat (the thing you eat, or have in your body) is Shooman. a fat person is Shamen.
They should have made it clearer the version of fat it refers to besides adjective. If it's only a person that's not enough to say adjective,. It's not implied either.
I heard "an lo" rather than "anee lo". Even listened to it after answering and the pronunciation is messed up.