30 Comments This discussion is locked.
I don't think "which is" is right in this case, because the original in Portuguese is a complete sentence, and "which is" isn't a complete sentence in English. I answered, "which ONE is it?" Which they counted as incorrect, even though I'm not entirely sure there's any significant difference between the two...
"Which is?" can be an English sentence, eg "It's Bob's car." "Which is?" "The one on the left." Whether it can ever be a correct translation of "Qual é?" I don't know. Duolingo often uses partial sentences. Now I'm further into my Portuguese studies I know they don't use 'it' like we do. Maybe the Spanish too, I don't know.
As I learned English, one must not leave a verb without a subject, unless exceptions. That's why I asked you if in this case, the sentence will be correct in English.
In Spanish, Portuguese (Italian and others) the subject pronoun can be omitted, just the conjugated verb is used sometimes.
Who might have downvoted above... Did I write something erroneously?