"Does the pigeon have water?"
Translation:האם ליונה יש מים?
Why is it ליונה and not להיונה? Is there any difference between saying "Does the pigeon have water" and "Does a pigeon have water"?
The ל and ה merge leaving only ל. The vowel also changes from e to a but you can't see this in unvowelled text..
You say you can't tell with an unvoweled text, but could you tell from sound if it is "the dove" or "a dove" because both would be ליונה; so is their a gramatical or sound difference to identify this?
Which is which? I am guessing the first one is The dove— Lu + ha sounds like it would assimilate to what you wrote. A lot of languages are like that.
I came here to see whether the sentence being translated was really "Does a pigeon have water" instead of "Does the pigeon have water," and found the answer I was looking for. But now, I'm intrigued by the translation given above, "האם ליונה יש מים". The "יש’" seems out of place, not being followed by a "...ל". What are the rules for the sentence structure displayed here?
That word order is typical. יש and ל reverse when using a pronoun suffix on ל. For example:
האם יש לו מים?
Does he have water?
The order will also reverse when using מה, כמה or איזה (maybe others):
מה יש ליונה
What does the pigeon have?
כמה יש ליונה
How much does the pigeon have?
Thanks. I may have been unclear in my question—every example you give here is of "...יש ל", which is what I don't have any questions about. What are the contexts in which "ל... יש" is used?
It's the most common ("typical") word order and the order is reversed in the contexts I mentioned (that list isn't exhaustive tho) but know that if you're attaching the ל to a noun instead of a pronoun the most natural order is for it to come first.
So you wouldn't usually come across:
יש ליונה מים
because that's a noun rather than a pronomial suffix.
Thank you! Just to double-check: you said the order is typical, but it's not a strict rule? Is it sort of like in English, where "I said" is typical and "said I" is rare but valid?
I think so. I didn't even know there is a difference between the meaning of the two words...
I originally typed ליונה and then scrolled the hint to check. It said היונה so I changed it - marked incorrect. Frustrating
I have question of when to use "there is/ to have" before a pronoun and when to use them before or after a noun. Is there a diffrence of the the position of "there is/to have" when using a pronoun or a noun
I wrote: היונה, יש הוא מים? I think I forgot the "le". Otherwise is this construction valid?