"Sheopensthewindow."

Переклад:Вона відкриває це вікно.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/ReiMiller

Правильне речення - зі словом "відчиняє" (або з вікном - "прочиняє"), а не "відкриває". Коли йдеться про ворота, двері, вікна, скрині - вживаємо саме слово "відчиняти".

http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8&scope=all&dicts=all&highlight=on

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

вікна розчиняють! Відкривають каструлю

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Тоді вже краще "відчиняти", бо з погляду фізика чи хіміка розчиняти ще можна щось у чомусь, наприклад, віконне скло у плавіковій кислоті :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Відчиняти теж пробувала, не хоче приймати, хоча теж відповідає і навіть ширше. Бо розчиняти (омонім до вашого хімічного тлумачення) найперше дві стулки вікон у різні боки ;)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Звісно :) То був просто жарт :) Але дивно, у мене програма прийняла відповідь саме зі словом "відчиняє". Хоча, я вже помітила, що у програми буває різний настрій і іноді вона дійсно не хоче приймати як дві краплі води схожі правильні відповіді без жодних "описок" чи "опечаток". От така вона у нас непередбачувана ;)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/SergiyMarc

Давайте , краще золото в азотно-соляній :)

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.