1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הצעיף שלךָ לא יפֶה."

"הצעיף שלךָ לא יפֶה."

Translation:Your scarf is not beautiful.

June 24, 2016



Duolingo: Teaching us important phrases for being rude when we travel.


Thanks. I really like it when people don't like my scarf. =)


Who would say that to someone?


Some people lack filters.


Is it tz'if tze'if or tza'if


צָעִיף tsa'if


תשובה: לך תזדיין


So they made from the anatomical meaning of the letter name זַ֫יִן a verb.


I found a list online for Hebrew slang. Apparently that phrase is not uncommon but also very rude, of course. In looking at discussions of slang online, I learned that sometimes Israelis will switch letters so a word or phrase will be less offensive but still convey the insult (e.g., בן יונה). Some people think that this verb (תזדיין) comes from the noun to which you refer, but there is verb for that, לזיין, whereas this verb has a dalet, להזדיין, albeit the two verbs are largely synonymous. It's good to know the noun זין because it's in a lot of vulgar phrases even though the nouns have non-offensive meanings, too: הזדין = arm; זין arms, weapons. In the old days the dictionaries wouldn't translate the naughty words, they'd put "pudenda" or some such euphemism, so there developed the subspecialty of writing books such as J.N. Adams' The Latin Sexual Vocabulary, without which it's impossible to read Latin literature. Now with the internet we can learn such "specialized" vocab rather quickly! Natalie Portman has a fun G-rated video about Hebrew slang: http://digg.com/video/natalie-portman-hebrew-slang


Well, the דָּלֶת stems from the voicing of the prefix הִת־- after metathesis in the Hitpa'el. Compare הִזְדַּקֵּן to grow old from the root זקן. PS. I suppose "the son of a dove" is the distortion of a זַ֫יִן.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.