Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"What is the advantage of this technology?"

訳:このテクノロジーの利点は何ですか?

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/hamhamstar

でもやっぱり腑に落ちないので再考しました。 technologyを和訳で”技術”と言えても、技術全てを technologyとは訳せないですよね、なぜなら「技術」には”芸術やスポーツのテクニックや手法や技量の意味もあるから。 technologyが使えるのは”科学技術”とか”航空技術”とか工学関係に於いての技術に使う時の用語なので、Duolingoで”技術”でも和訳がOKなのは含むからなのだと思います。

technology ≠ 技術(腕や技能などの全ての意味での技術なので)

technology = 技術の中の”科学の研究の意味での技術”のみ

1年前

https://www.duolingo.com/TommyRyu0425

その技術の利点はなんですか?

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「技術」だとテクニックやスキルのニュアンスになると思います。Technologyは”The application of scientific knowledge for practical purposes esp. in industry."なので科学知識の応用のものをテクノロジーと呼ぶのではないでしょうか?

・・・と思ってましたが、気になったので、「何がこの技術の利点ですか?」と書いてみたら正解でした!11/26/2017  テクノロジー=技術で大丈夫なのですね、学びました`

1年前

https://www.duolingo.com/JinID1

「利点」「はな」「ん」「です」「か」という区切りかたに違和感があります。

1年前