"Я хочу ту, у которой четыре кармана."

Перевод:Je veux celle qui a quatre poches.

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 506

А я и после этих объяснений не понял, ведь, цитирую, " Когда объект, о котором говорится, сам воспроизводит действие, говорят QUI. Если же над объектом, о котором говорится, воспроизводится действие со стороны другого лица - QUE". А в данном случае активным действием выступает покупатель, который хочет купить вещь с четырьмя карманами. Или нет? Или в данном случае активность за карманами????

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 8
  • 3
  • 218

Тут ещё до моего поста (см. выше, по времени видно, забавно, что он оказался почему-то первым) пришли к выводу о неком отношении, выраженным наиболее концентрированно у qixyl "qui - актив, а que - пассив". Повторюсь, что это не совсем так. Да бывает, что подлежащее совершает в прямом смысле слова действие, направленное на прямое дополнение. И в этом случае такой вывод оправдан. Но в том-то и дело, что "это правило" не охватывает все варианты. Честно говоря, я не совсем понимаю, зачем нужно было к этим двум терминам прибегать.

Во фразе Книга лежит на столе чисто логически мне трудно назвать книгу активом, что ж она такого делает-то? В чём её активность? В "лежании"? ) А ведь она подлежащее.

Возьмём теперь пример более близкий к данному в упражнении. *Я хочу книгу, которая лежит на столе". Что-то изменилось? По-моему ничего.

Но во второй фразе (моей) и во фразе упражнения книга или некая та являются прямым дополнением в главном предложении "Я хочу книгу / Я хочу ту", при этом они же в качестве союзного слова которая в русском или относительного местоимения qui во французском являются подлежащим в придаточном предложении которая лежит на столе или qui a quatre poches. И именно потому что в придаточном они являются подлежащим, они и заменяются во французской фразе на qui. Активность/пассивность подлежащего роли вообще никакой не играет. Про карманы я уже и совсем молчу. )))

1 год назад

https://www.duolingo.com/DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 506

Спасибо. Вот теперь понятно, что дело не в активности/пассивности, а в том, что оно (QUI) является подлежащим, а иначе - быть ему que во веки веков, и после... Спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/K-a-rina

Разве слово 'qui' не относится только к одушевлённому предмету?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 8
  • 3
  • 218

Зависит от того, о каком 'qui' идёт речь. Если о вопросительном местоимении, то да, только с одушевлёнными. При этом может быть и подлежащим (Qui est là ?) и дополнением, хоть прямым (Qui vois-tu là ?), хоть нет (Á qui parles-tu ? Á qui penses-tu ?).

В данной же фразе qui употребляется не как вопросительное местоимение (вопроса же нет), а как союзное слово (относительное местоимение по-французской терминологии, pronom relatif). В таком случае нет никакого отношения к одушевлённости/неодушевлённости. А речь идёт о функции его (qui) в придаточном предложении - подлежащее.

2 года назад

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 936

Не исключено что это женщина с четырьмя карманами. Но да, подобное предложение вводит в смятение по поводу случаев употребления qui.

2 года назад

https://www.duolingo.com/K-a-rina

https://www.duolingo.com/DoctorWho01 разъяснил : «"Qui" это необязательно "кто", "Une casquette qui est sur la table." - "Кепка, которая на столе" здесь qui заменяет подлежащее, причём после него идет сразу глагол, то есть именно "кепка" совершает действие, но с que такое не прокатит, и получится что-то вроде "Une casquette que j'achetais en Russie" - "Кепка, которую я купил в России". Так что суть в том, что при que над заменяемым существительным производят действие, а при qui заменяемое существительное производит действие. Надеюсь не запутал». :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/qixyl
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 936

Спасибо, ну вроде ясно, qui - актив, а que - пассив. :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/pipe358384

Почему не подходит celui?когда употреблять celle, а когда celui?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 8
  • 3
  • 218

1) Потому что такая была исходная фраза, в ней было celle, и так и перевели ту (ж.р. ед.ч.). В данном случае обратное задание: с русского на французский, поэтому и раз ту, то и (как бы) должно быть celle.

2) Но в Дуо нет контекста, а значит мы не знаем, о чём именно идёт речь. А значит может быть и ту, и того, и то, и те. Всё будет зависеть от того, какого рода и числа будет русское существительное, соответствующее французскому. Но может не стоит уж так всё усложнять: как написано, так и переводим. С учётом правил русского или французского в зависимости от направления перевода.

3 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.