You don't have to say "כלי נשק" Saying simply "נשק" is just as right.
Yea most people just say נשק
It kinda depends on the context but yeah
For non-english speakers: they are using odd wording to help you take it from English to Hebrew, but normal English is, "Do not use my love for you as a weapon." (not "my love to you")
Why not כמו כלי נשק?
כמו means "like", "כ" means as
and "like" is more like imagine or something like that..
Correct English would be "my love for you" not "my love to you".
וזה למה צריך להפוך את דואלינגו לטלנובלה.
כלי is a tool or instrument. Like musical instrument כלי נגינה. Dishes like in the kitchen כלים. "I dont have the tools אין לי את הכלים." But for weapon, neshek by itself is better here.
אַל תִּשְׁתַּמְּשִׁי בָּאַהֲבָה שֶׁלִּי אֵלַיִךְ כִּכְלִי נֶשֶׁק!
The English translation is not love to you but love for you
There's a typo: Not "love to you". Should be "Love for you"
See above. It's so you don't get confused. It's a hint for the preposition.
English should be "my love for you"
Sentences like these make you wonder what the context for them could be. Like dang, this line sounds like it could be taken straight out of a book at a pivotal moment...