Aha! Understood. I have a feeling this sentence had audio within the course, so you'd hear the difference (ohev versus ohav), but it looks like the audio file is missing from the sentence discussion. If you zoom right in, you might be able to see the difference in the nikkud, otherwise it's audio/context that's going to differentiate.
Sometimes we need all of them and more. E.g., if you got that vowelization by running Duo's sentence אני תמיד אוהַב אותךְ (as it is now) through the nakdan tool, then it ignored the gender of אותךְ and gave you אוֹתְךָ.
Worse yet, now it also ignored the tense of אוהַב and gave me אֲנִי תָּמִיד אוֹהֵב אוֹתְךָ.
Because that word order is unnatural in English. You would be understood, but it doesn't sound 'right'. Some sentences do accept less-than-natural English translations, because a lot of non-natives take this course, but more natural versions are better and more likely to be accepted. I also believe that the team are currently concentrating on version 2.0 of the tree rather than adding new translations to the current tree.
"I will always love you" = sounds completely natural, no unusual emphasis
"I will love you always" = the emphasis is not neutral but it doesn't sound unnatural
"I always will love you" = sounds slightly odd and unnatural
All of this IMO as a native speaker.
I would go a step further: "I always will love you" is not slightly odd, it's wrong. In the future tense, we don't put adverbs before "will" (except if "will" is not followed by a verb, e.g. "I love you madly and I always will.").
These are incorrect: "I always will do my homework" "I happily will help out." "You never will be my friend"