I know the answer is supposed to be "I WILL always love you" because this is the future tense unit but doesn't the sentence actually read "I always love you", in the present tense?
Thank you for the clarification. The nikkud is too small for my old eyes to see properly on my phone screen so I didn't see any distinction.
Aha! Understood. I have a feeling this sentence had audio within the course, so you'd hear the difference (ohev versus ohav), but it looks like the audio file is missing from the sentence discussion. If you zoom right in, you might be able to see the difference in the nikkud, otherwise it's audio/context that's going to differentiate.
I agree with nizdobs. There doesn't seem to be a difference between present tense and future tense here. Is this a unique characteristic of this verb?
In the future form pronounced like אהב ( the ,א' :,o') are אכל, אבד ל..., אהז ב..., אמר (, to say, to hold, to get lost and to eat)
Because that word order is unnatural in English. You would be understood, but it doesn't sound 'right'. Some sentences do accept less-than-natural English translations, because a lot of non-natives take this course, but more natural versions are better and more likely to be accepted. I also believe that the team are currently concentrating on version 2.0 of the tree rather than adding new translations to the current tree.
"I will always love you" = sounds completely natural, no unusual emphasis
"I will love you always" = the emphasis is not neutral but it doesn't sound unnatural
"I always will love you" = sounds slightly odd and unnatural
All of this IMO as a native speaker.
I would go a step further: "I always will love you" is not slightly odd, it's wrong. In the future tense, we don't put adverbs before "will" (except if "will" is not followed by a verb, e.g. "I love you madly and I always will.").
These are incorrect: "I always will do my homework" "I happily will help out." "You never will be my friend"