"Everyone knows the police."
Translation:כולם מכירים את המשטרה.
17 CommentsThis discussion is locked.
1262
As AmirLFC wrote, יודע is used about knowing facts. When talking about one's profession, you talk about knowing everything there is to know about your job, which usually talks about knowing facts, information etc.
1262
Well, this is an example of differences between languages. English uses singular "everyone knows" and Hebrew uses plural כולם מכירים. When translating, you translate it the way it is correct in the other language. So, just like you can't say "everyone know", you also can't say כולם מכיר.
1484
So: "nobody" is singular and "everyone" is plural in Hebrew? Do I get that right?
(I just have to remember that then.)
1262
Firstly, משטרה is feminine and the plural is משטרות. So, משטרים is incorrect. And plural משטרות would be used only in the sense of "police departments". So, when talking about police in general, it is always singular.
1262
In English "everyone" requires singular verb, and Hebrew כולם requires plural verb. There is no mistake here, as different languages have different rules.